「しらばっくれるな」
「とぼけるな」
これらは一見難しい言葉を使いそうな気がしますが、実は初級で習う単語でも表現できたりします。
そこで「しらばっくれる、とぼける」の韓国語にはどんなものがあるのかを紹介していきます。
しらばっくれる、知らんぷりする
知らないふりをする「모른 척하다」
しらばっくれるとは「知っているのに知らないふりをする」という意味ですが、これを表現できる初級の単語とは모르다です。
しらばっくれてないで正直に言って
とぼけてないで怒らないうちに話しなさい
-ㄴ/는 척하다は「~のふりをする」という意味で使われる文法です。
これと모르다を組み合わせて모른 척하다にするわけです。
「見て見ぬふり」というニュアンスもある
모른 척하다には「見て見ぬふりをする」という意味もあります。
困っている人を見るとほっとけないんです
吹き出もの、そのままにしないで
見て見ぬふりはやめて、ちゃんと現実を直視して
ただこうなると「しらばっくれる」とは違うニュアンスの文になります。
모른 척하다をどのような意味で使うかは、その時の状況によって変わってきます。
ごまかしたり、お茶を濁したりする
関係ないことをしてはぐらかす「딴청을 피우다、딴청을 부리다」
딴청을 피우다/딴전을 부리다なども「しらばっくれる、とぼける」という意味になります。
全部わかってるくせにとぼけないで
しらばっくれてないで早く答えてよ
딴청/딴전とは全く関係ない行動や言動のことを言います。
つまり聞かれたことにきちんと答えず、質問とは関係ない行動をとることではぐらかすようなイメージです。
関係のないことをして、時間が過ぎるのを待つ?
딴전と딴청はいずれも標準語として認められているので、どちらを使っても構いません。
さぼってないで早く課題でもしなよ
授業時間にずっと関係ないことばかりしたり、最初から机に突っ伏して寝てる子もいます
授業中に話を聞かず関係ないことをしながら、適当に時間が過ぎるのを待っているような時にも使えます。
政府はとぼけてないで国民にきちんと説明する義務があります
あるいはその場しのぎでいい加減なことを言いながら、やるべきことをしない人に使ってもいいでしょう。
とぼけたり、シラをきる
慣用句として使われる「시치미를 떼다」
とぼける、シラをきるの韓国語の中には「ある行動や出来事」が由来になった慣用句もあります。
それをあなたが知らないわけないじゃん。とぼけないで
シラ切ってないでちゃんと言いなさい
시치미를 떼다には「シラをきる」というような意味があります。
시치미를 떼다の由来は?
かつて鷹を使った猟が盛んだった頃、村には鷹を飼っている家がたくさんありました。
鷹の足には시치미と呼ばれる名札が付いており、これで飼い主を区別していたわけですが、鷹が主人の家ではなく、他人の家に入っていってしまうことがありました。
この時、鷹をもとの飼い主に返してあげるべきところを、鷹の足に付いている名札(他人の名前が書かれたもの)を外して、自分の名札に付け替える人がいました。
そこから시치미를 떼다と言うようになったそうです。
こうして疑われても「俺は何も知らない」とシラを切っていたわけですね。
日本語でも「しらばっくれる、とぼける、シラを切る」など表現はいくつもありますが、韓国語でもいろいろ使い分けてみましょう。