文章記号と使い分け

日本語で文章記号といえば、「かぎかっこ」を思い浮かべる人が多いと思います。

韓国語でこれと同じような役割として使われるのが、ダブルクォーテーション(” “)シングルクォーテーション(‘ ‘)です。

韓国語版「かぎかっこ」とも言えますが、これらの機能や使い方について解説していきます。

直接話法とは韓国語版「かぎかっこ」のこと

まずは直接話法と間接話法の違いをおさらいしましょう。

今日は暖かいって聞いたよ。
(間接話法)

今日は「暖かい」って聞いたよ。
(直接話法)

このように誰かの話などを引用する際に「かぎかっこ」を使うことはよくあると思います。

この「かぎかっこ」を使った文を直接話法、そうでないものを間接話法といい、韓国語でも似たような区別の仕方をします。

오늘은 따뜻하다고 들었어요.
今日は暖かいって聞いたよ。
(間接話法)

오늘은 따뜻해요“라고 들었어요.
今日は暖かい」って聞いたよ。
(直接話法)

韓国語では「かぎかっこ」が“ダブルクォーテーション”になってるのがわかると思います。

セリフなどをダブルクォーテーションで囲み、そこに「-라고」をつけます。

ダブルクォーテーション(” “)の使い方

誰かが「言ったこと」を表す

韓国語ではダブルクォーテーションを、큰따옴표と言いいます。

큰따옴표には使い方が大きく2つあり、一つは誰かが言ったことを表します。

남자친구가 시험이 끝날 때까지 전화하지 마요“라고 하더라고요.
彼に試験が終わるまで電話しないでくれ」って言われたよ
민수한테 오후부터 비가 와요“라고 들었어요.
ミンスから午後から雨が降るよ」って聞きました

-라고 하다の하다の代わりに「듣다」とかを使ったりするのは、間接話法と同じです。

カギかっこの有無以外は使い方が似てますね。

書かれている内容を表す

メモ書き

もう一つは何かに書かれたことを表す場合です。

書かれたことと聞いてもピンとこない人は、メモや看板の中身をイメージしてみましょう。

간판에는 일단정지“라고 써 있습니다.
看板には「一時停止」と書いてあります

直接話法」というだけあって、書いてあることがそのままダブルクォーテーションの中に入ってますね。

ただし-라고の前にパッチムがある場合は、“~”이라고になります。

테이블에는 3시까지는 돌아온다“고 써놓은 쪽지가 있었습니다.
テーブルには「3時までには戻る」と書いたメモがありました

ところでこちらは「-라」が抜けていますが、なぜでしょうか?

-ㄴ다/-는다のような形で終わる文をダブルクォーテーションでくくる時は、“-ㄴ다”고“-는다”고のようになることが多いです。

그는 오늘은 운이 좋았다“고 말했습니다.
彼は今日は運がよかった」と言いました
민기한테 “서울은 춥지 않았다“고 들었어요.
ミンギにソウルは寒くなかった」と聞きました

ニュースの記事などでよく見かけますが、終止形で終わる文を引用すると思えばいいでしょう。

ところで小説の中の会話や雑誌インタビューのコメントとかにも、ダブルクォーテーションを使うんでしょうか。

会話文を表す場合はダブルクォーテーションだけを使います。

금메달 축하드립니다.
「金メダルおめでとうございます」
응원해 주셔서 감사합니다.
「応援していただき、ありがとうございました」

会話文だけだとわかりにくいかもしれませんので、長文で見てみましょう。

まとまった文章も基本は同じ!

큰따옴표の使い方は、小説や雑誌を見るとイメージしやすくなります。

日本語の場合

パク記者は金メダルを手にした彼女にインタビューを試みた。
胸元の金メダルには冬季オリンピック」と書かれている。

金メダルおめでとうございます。今の心境はいかがですか?
コンディションもすごくよかったし、練習の成果が出たと思います…

韓国語の場合

박기자는 금매달을 손에 든 그 여자에게 인터뷰를 시도했다.
가슴에 걸린 금메달에는 동계 올림픽“이라고 써 있다.

금매달을 축하드립니다. 지금 심경이 어떠십니까?
컨디션이 아주 좋았고요, 연습한 성과가 나왔던 것 같습니다…

こうやって見ると、日本語のかぎかっこと使い方が似てますね。

韓国語のダブルクォーテーションと日本語のかぎかっこでは、大きな違いはないことがわかると思います。

シングルクォーテーション(‘ ‘)の使い方

「強調」したい部分を囲む

韓国語ではシングルクーテション(‘ ‘)も使い、작은따옴표と呼ばれます。

지금 필요한 것은 ‘지식’이 아니라 ‘실천’이다.
今必要なのは「知識」ではなく「実践」
인생에 중요한 것은 ‘사랑’일까 ‘돈’일까.
人生で大切なのは「愛」「お金」

日本語では「かぎかっこ」で強調したい部分を表すことがありますが、韓国語ではシングルクーテション(‘ ‘)になります。

シングルクーテション(‘ ‘)は「強調」や「心の声」に使われることが多いです。

「心の声」を表す時

心の声を表すというのは、直接声に出した内容ではなく、頭の中で考えていることや独り言などです。

내가 갑자기 나타나면 모두들 놀라겠지.
(俺が突然現れたら、みんな驚くだろうな)
본인이 알아서 하겠지 뭐
本人が適当にうまくやるでしょ

小説で( )ー(ハイフン)を使って表現する部分をイメージするといいでしょう。

ダブルクォーテーションの中にシングルクーテションが入る「引用の引用」

かぎかっこには『二重のもの』もありますね。

かぎ括弧とシングル/ダブルクォーテーション

  △△ ~ “라고
 △△」と

「」の中に『』が入るように、(” “)の中に(‘ ‘)が入る。

韓国語ではシングルクーテション(‘ ‘)を『二重かぎかっこ』のように使い、引用の中の引用を表します。

민기가 라디오에서 오늘은 35도까지 기온이 올라간다고 들었습니다“라고 하더라고요.
ミンギがラジオで今日は35度まで上がるって聞きました」って言ってたんです
그는 여러분, 끝이 시작이다라는 말을 들어보셨나요?“라고 하면서 강의를 시작했다.
彼はみなさん終わりは始まりという言葉を聞いたことありますか」と言いながら講義を始めた

こちらもカギ括弧や二重カギ括弧の使い方とほぼ同じですね。

原則さえちょっと押さえてしまえば、難しくはないと思います。

間接話法と比べて使う機会は少ない?かもしれませんが、直接話法も大事です。

しっかり覚えて、ぜひ使いこなしてください。