「日本から韓国に手紙を送りたい」
「韓国から日本に荷物を送りたいんだけど」
こんな時、受取人や送り主の住所はどのように記入すればいいでしょうか。
ここでは韓国の住所をハングルや英語で書く際のポイントを解説していきます。
韓国語の手紙と英語の手紙の違い
韓国語と英語は宛先の書き方が同じ
意外に思う人がいるかもしれませんが、実は韓国語と英語では宛名の書き方が同じです。
まずは英語の手紙を見てみましょう。
英語の手紙
「左上に差出人、右下に受取人」という構成で、宛名は名前、住所、郵便番号や国の順で記入していきます。
次に韓国の一般的な手紙です。
韓国の一般的な手紙
こちらも「左上に差出人、右下に受取人」が書かれているのはもちろん、名前、住所、郵便番号の順で宛名を記入していくのも同様です。
これが韓国語と英語の手紙の書き方が同じだという理由です。
ちなみに「○○様」のような韓国語の敬称の使い分けについては以下のページを参考にしてください。
英語で住所を記入する時のルール
韓国語と英語で宛先の書き方が全て同じかと言えば、そうでもありません。
というのも英語では住所を逆に書いていきます。
日本語と英語におけるの住所の記入の違い
日本語 (大→小) |
英語 (小→大) |
---|---|
都道府県 | 建物名 |
群、市町村、区 | 番地 |
番地 | 群、市町村、区 |
建物名 | 都道府県 |
日本や韓国では都道府県や市といった地名から番地や建物名のように「大→小」の流れで住所を記入していくのに対し、英語は「小→大」の順になります。
ただ英語の住所では順番が逆になるといっても、番地は例外です。
日本語と英語の住所の記入例
〒231-0001
神奈川県横浜市中区新橋1丁目0-0KR-マンション 101号
#101, KR-Mansion,
Shinbashi, 1-chome, 0-0,
Naka-ku, Yokohama-shi, Kanagawa-ken,
231-0001 Japan
番地だけは日本語と同じく「大→小」の順番で記入し、それ以外は逆にするということですね。
すべて逆にならないのが、英語住所のややこしいところです。
ところで韓国の住所は日本と同じく「大→小」の順番で記入していきます。
英語のように「名前>住所>郵便番号」の順で宛先を記載しつつも、住所そのものは日本のように記入するということです。
韓国語で住所を記入する方法
韓国の住所表記には「地番住所」と呼ばれる昔の書き方と「道路名住所」という新しい表記の2種類の方法があります。
旧住所はみんな慣れ親しんだ「地番住所」
土地に番号を付与して住所を区別する方法で、日本の住所表記と同じと思ってください。
地番住所による表記の例
東京都千代田区丸の内1丁目
서울시 서대문구 신촌동 50-1
ソウル市西大門区新村洞50-1
강원도 강릉시 교동 632
江原道江陵市校洞632
○○洞、△△路、××街といった韓国独自の呼び方はあるものの、日本語と大して変わらない見方ができるのがわかると思います。
新住所は新しく採用された「道路名住所」
地番住所に変わり、2014年1月から新住所として採用されたのが道路名住所です。
これは個々の道路や建物に番号をつけることで、細かい場所を特定しやすくしたものです。
로:普通の道路(2~7車線)
길:小さい幅の道
ざっくりとこんな感じになります。
대로は8車線以上だとか、車1台が通れる幅なら길だとか、細かいことはわからなくても構いません。
道路住所の例
부산시 기장군 기장읍 용궁길 86
釜山市機張郡機張邑龍宮キル86
서울시 마포구 고산16길 58
ソウル市麻浦区姑山16キル58
道路住所で表記する場合も前半は旧住所と同じように記入します。
ある程度地域を絞ってから道路や建物を特定していけば、探しやすくなるからですね。
旧住所と新住所の使い分け
新住所による制度が導入されたからといって、旧住所を使わないわけではありません。
「○○に住んでます」といった話をする時は旧住所で大まかに伝えた方が、相手もわかりやすくなります。
ただし住民登録など手続きに使う住所はすべて新住所になります。
韓国の住所を英語で記入したいなら
日本の住所を英語で表示する時と同じ
韓国の住所を英語で表記したい場合でも、書き方は日本の住所を英語にした時と同じです。
旧住所を英語に変換
서울시 용산구 동자동 43-205
04-320
43-205, Dongja-dong, Yongsan-gu, Seoul
04-320
新住所を英語に変換
서울시 마포구 잔다리로 20-10
04-042
20-10, Jandari-ro, Mapo-gu, Seoul
04-042
韓国の住所を英語に変えた時も、番地は逆にしないのがポイントです。
区や路・洞などにはハイフンを入れてもよい
日本の住所を英語で表記した時に「県や市」にハイフンを入れることがありますが、韓国の住所にもこれと同じルールが適用できます。
ハイフンを入れた英語の住所表記
東京都新宿区西新宿2-8-1 203号
#203, 2-8-1, Nishishinjuku, Shinjuku-ku, Tokyo-to
인천광역시 중구 공항로 272
272, Gonghang-ro, Jung-gu, Incheon
서울특별시 강서구 방화동 886
886, Banghwa-dong, Gangseo-gu, Seoul
こうして韓国の住所を英語に変換していけばOKです。
ちなみに部屋番号などを英語で表記する時は「#」を使いましょう。
日本から韓国に英語で書いた手紙の例
英語の住所の表記ルールに従って日本から韓国へ手紙を書くとすれば、こういう感じになります。
韓国語があまりできない人は「英語住所」を探せるサイトを利用しよう
ハングルに慣れていない人が韓国の住所を英語に変換しようとしても、簡単ではありません。
そこで英語住所検索サイト「Hi!Penpal!」を使いましょう。
Hi!Penpal!では旧住所と新住所の英語表記が出てくるので、これを宛先に記載すればOKです。
韓国語があまりできない人にはおすすめの方法ではないかと思います。
韓国の郵便番号と英語住所を素早く調べる方法
韓国語ができる人はNaver(ネイバー)を使えば一発OK!
パソコンやスマホでハングルを入力できる人向けの英語住所を調べる方法も紹介しておきます。
韓国の検索サイト「Naver」を使えば、Hi!Penpal!よりもずっと簡単に調べられます。
ネイバーの画面を開いたら、検索窓に住所を打ち込みましょう。
検索窓に韓国語の住所を入力
この時、住所の後にスペースを空けて영문주소(英文住所)と入力します。
住所の韓国語は分かち書きをしなくても、検索エンジンがきちんと認識してくれるので、心配はいりません。
英語住所と郵便番号が表示される
英語の住所と郵便番号(新住所)が表示されました。
たったこれだけで、英語の住所と郵便番号を調べることができます。
韓国語の入力さえできれば、これ以上簡単な方法はありません。
旧住所でも新住所でも検索可能
旧住所と新住所どちらで検索しても、英語住所と郵便番号は表示されます。
ちなみに英語住所は必要なく、郵便番号だけが知りたいという人は検索窓にハングルで住所のみを入力しましょう。
住所は郵便局員が宛先を把握できるかが大事なので、必ず英語で書く必要もありません。
宛先と発送元をそれぞれの国の言語で書いても問題はないし、むしろその方が配達員も楽でしょう。
韓国と日本で荷物や手紙をやり取りする人はハングル表記と英語表記のうち、自分が簡単と思える方で書いてみましょう。
ただし国名(KOREA, JAPANなど)は英語で書く必要があるので、そこだけは気をつけましょう。