
手続き等で身分証の提出を求められることってよくありますね。
場合によっては身分証明書のコピーをとり、それを提出するなんてことも珍しいことではありません。
ところで「身分証のコピー」を韓国語ではどのように表現するのでしょうか。
コピーしたものに対して使われる表現
書類などをコピーしたものは?
身分証明書などのコピーを韓国語では사본といいます。
漢字で「写本」と書き、文字通り写したもの、コピーしたものを表します。

契約時に身分証のコピーが必要です

旅券の写しも必ず提出していただきます
「〇〇のコピー、写し」と言いたい時は〇〇 사본ののようになります。

卒業証明書はコピーでなく原本を提出しろって言われました

必要書類をコピーで提出した場合は後で原本もお送りください
ちなみに書類などのコピーを取ることを복사(複写)といい、オリジナルは원본(原本)といいます。
本やファイル、データを複製したものは?
복사は身分証や教科書の一部を写すだけとは限りません。
1冊の本をそっくり模したり、あるいはパソコンのファイルやデータを複製することも복사です。

書類はコピーを取っておいて、それを提出しました

裏帳簿は私がこっそり作ったコピーを警察に渡しました

元のファイルはいじらずに、コピーを取っておけば安全です

分析作業はコピーで行って、オリジナルは別に保管すべきです
まるまる全てコピーしたものは복사본(複写本)と呼ばれ、そっくりコピーをとることを복사본을 뜨다などといいます。
뜨다は「見本通りに真似る」という意味で、歯科治療で金属の型を取る時は본을 뜨다とも言ったりします。
提出書類から見るコピーの例
語学学校などの入学申し込みで必要になる提出書類を例に、コピーや原本にはどんなものがあるか見てみましょう。
提出書類の例
입학신청서 (入学申込書)
여권사본 (旅券のコピー)
최종학교 졸업증명서 원본 1부 (最終学歴の卒業証明書の原本1部)
은행잔고증명서 사본 (銀行残高証明書のコピー)
외국인 유학생 보험증서 사본 (外国人留学生保険証書のコピー)
こんな感じで提出書類の中に原本が必要なものと、コピーで構わないものを判断するといいでしょう。
韓国に長期滞在する予定のある人はこれらの語彙を知っておくと役に立つのではないでしょうか。








