「韓国にいる友人に手紙を出したい」
「軍隊に行った彼氏に手紙を書きたい」

ペンを握ってみたものの、韓国語で手紙なんて書いたことはないし、書き方もよくわからない。

でも大丈夫です!

ここで一般的な手紙からファンレターやメッセージなどにも使える、韓国語の手紙の書き方の基本についてマスターしましょう。

封筒やはがきに記入すべき事項と形式は?

記入すべきことは日本と大きく変わらない

手紙を出すためには、まず封筒に宛名などを記入していくと思います。

封筒に記載する事項

・郵便番号
・住所
・宛名
・差出人名
・差出人住所

これら記載すべき事項そのものは日本と韓国で差があるというわけではありません。

違うのは記入の仕方です。

韓国の封筒の形式と記入例

韓国では左上に差出人、右下に受取人の「名前、住所、郵便番号」を記入します。

郵便番号は6桁だったのが、2015年8月からは5桁になっています。

切手は封筒が横向きなので右上に貼りましょう。

理由は封筒を縦にした時、切手が左上にくる位置だからです。

住所はどのように記入する?

住所の記入方法は日本と同じで、市や群などの大きな地名から、区や番地といった小さいエリアの順に記入していきます。

韓国の住所表記には地名住所と道路名住所の2種類があり、どちらで書いても届くようにはなっています。

서울시 강남구 영동대로 513 105호
ソウル市江南区三成大路513 105号(道路名住所)

강원도 평창군 평창읍 종부리 596-3
江原道平昌郡平昌邑鐘阜里596-3(地名住所)

ハングルには分かち書きがあるので、個人的には日本語の住所よりも見やすいと思っています。

住所の記入の仕方について詳しくは「住所の記入方法」を参考にしてください。

日本から韓国に手紙を送るのであれば、住所を英語か韓国語で書けば大丈夫でしょう。

宛名の記入と敬称の使い分け

一般的に広く使われているのは귀하(貴下)

手紙を書く際に一般的な敬称として広く使われているのが귀하(貴下)です。

김선아 귀하
キム・ソナ 貴下

「○○様」と記入するような感覚です。

名前の後ろに귀하をつけて、○○○ 귀하と記入しましょう。

他にはどんな敬称がある?

귀하の他によく使う敬称としては次のようなものがあります。

최지현
チェ・ジヒョン 様

박석중 부장님께
パク・ソチュン部長 様

-님(께)は役職名と一緒に使うこともでき、○○○부장님, △△△과장님께のようになります。

直訳するとおかしくなりますが、「営業部長 ○○様」のような感じです。

주식회사 혹성전자 귀중
株式会社惑星電子 貴中

귀중(貴中)は企業や機関など、相手が「団体」の場合に用いるもので、日本語の「御中」に相当します。

親しい人や目上の人、相手に合わせて使い分ける敬称

親しい人や目上の人など、相手に合わせて使い分ける敬称には次のようなものあります。

김지성 에게
キム・ジソンへ

한상우 좌하
ハン・サンウ 座下

親しい人には에게を使ってもいいでしょう。

좌하(座下)は귀하よりもさらに相手を持ち上げる言葉ですが、使う機会はあまりないかもしれません。

LB전자 인사담당자
LB電子人事担当者 前

企業が「宛先となる住所」などを案内する時によく使われるのが、です。

日本語なら「-行」と似たようなものですね。

特定の個人に対して앞を使うと失礼になることもあるので、迷ったら귀하を使うのが無難です。

二重敬称に注意しよう

ありがちなのが、敬称を二重で使ってしまうことです。

최지현님 귀하
チェ・ジヒョン様 貴下 (x)

양승희 대리님 귀하
ヤン・スンヒ代理様 貴下 (x)

김지성씨 귀하
キム・ジソンさん 貴下 (x)

-씨も敬称のなので귀하と一緒に使えば二重敬称になってしまいます。

友達や彼に何を書いたらいい?添えるべき言葉は?

「誰が・誰に・いつ」を必ず書く

まずは「誰が、誰に向けて書いた手紙なのか」をはっきりさせましょう。

要は「○○さんへ、△△より」などを書きなさいということです。

相手の立場 ~さんへ ~より
目上の人 ~귀하
~님께
~드림
~올림
一般的な場合 ~씨께 ~로부터
親しい人
後輩など
~에게 ~가

プレゼントに添えるメッセージカードなどにも使えるので、これらは覚えておいて損はありません。

内容は「挨拶・本文・結び」の3つで構成する

手紙の中身は何を書いても自由ですが、こう書いた方がいいという暗黙のルールのようなものはあります。

迷った時は「挨拶、本文、結び」の三部構成を意識して書いてみましょう。

挨拶:相手の安否を尋ねたり、自分の近況を伝える文などが入ります
本文:伝いたいこと、言いたいことを書きましょう
結び:手紙を締めくくる言葉を添えましょう

ファンレターであれば、挨拶の部分に自己紹介や手紙を出すきっかけなどを書いたり、結びには応援のメッセージなどを込めてもいいでしょう。

手紙の例

수연이에게
スヨンへ

수연아, 잘 지내?
スヨン、元気か?(挨拶)

미국에 온 지 벌써 3개월인데 난 잘 지내고 있어. 친구들도 다 친절하고 학교생활도 재미있어.
アメリカに来てもう3か月だけど、俺は元気にやってるよ。友達もみんな親切だし、
学校生活も楽しいよ。(挨拶)

지난 달 내가 캘리포니아로 여행 가봤는데 거기 경치가 너무 예쁘더라고.
先月カリフォルニアに旅行に行ったけど、景色がすごい綺麗だったよ。(本文)

너도 같이 가봤으면 더 재미있었을텐데. 나중에 미국에 한 번 놀러 와.
お前も一緒に行ったらもっと楽しかっただろうにな。そのうちアメリカに遊びに
来いよ。(本文)

그리고 내가 한국으로 돌아가면 우리 어디 여행 가자.
それと俺が韓国に戻ったら、どこか旅行に行こう。 (本文)

그 때까지 몸 조심하고 건강하게 지내.
それまで体に気を付けて、元気でな。(結び)

20xx년 0월 00일

장우
チャンウより

ざっくりと3つの構成になっているのが、おわかりいただけるでしょうか。

ここでは-에게や-가を使っていますが、普通の手紙なら「○○さんへ」には-님께-씨께などを使い、「△△より」の部分は-드림-로부터を使えばいいでしょう。

掲示板でよくみられる「올림」

韓国の掲示板では、コメントの後に「○○올림」と書かれているのを見かけます。

これは올리다(上げる、アップする)を名詞形の-ㅁ/음にしたもので、○○という人物が書きこみましたという意味です。

手紙の「~より」と少しニュアンスは違いますが、韓国の掲示板サイトを見る機会があったら、-올림があるか探してみましょう。

切手を貼って、手紙を出そう

韓国の切手代はいくら?

準備ができたら、あとは切手を貼って出すだけです。

日本から韓国に手紙を送るのであれば、国際郵便の扱いになりますので、郵便局で相応の切手代を用意しましょう。

ここでは韓国内で手紙を出すと仮定しますが、切手にかかる費用は日本と同じく重さによって変わる「従量制」です。

韓国の切手の値段

内容 重さ 料金
定型郵便物 5g 350ウォン
25gまで 380ウォン
50gまで 400ウォン
定型外郵便物 50gまで 470ウォン

切手代は400ウォンくらいあれば十分ということになります。

切手はどこで買う?郵便局以外でも切手は買える?

切手を買うなら郵便局に行くのが一番です。

しかし近所に郵便局がない、あるいは郵便局に行く時間が取れないという場合もあるかもしれません。

そんな時は「文房具店」に行ってみましょう。

すべての文具店で切手を扱っているわけではないですが、店の前にポストがある文具店では切手を扱っている確率が高いです。

韓国語で手紙を書く機会はいつ訪れるかわかりません。

日本から韓国の友人に手紙を出すかもしれないし、メッセージやファンレターなどを書く機会だってありえます。

書き方に正解はありませんが、一度韓国語で手紙を書く練習をしてもいいのではないでしょうか。