「気のないふり」
「嫌いなふり」
「思わせぶり」

挙げだすときりがないですが、こういった表現に用いる文法といえば「~척하다」です。

今回は「~척하다」の、よくある使い方を紹介していきます。

Ads

~なふりをする「-는 척하다」

気があるふり、そっけないふり

「好きなふり、気のあるふり」は、-는 척하다(ふりをする)の文法を使って表現することができます。

좋아하는 척(好きなふり)
싫어하는 척(嫌いなふり)
관심이 있는 척(気のあるふり)
관심이 없는 척(気のないふり)
좋아하지 않는 척(好きでもないふり)

김선아-L

이 남자 날 좋아하는 건가? 좋아하는 척하는 건가?
この人私のことが好きなのか?好きなふりしてるのか?

강소영-L

좋아하는 여자 앞에서 싫어하는 척하는 이유가 뭘까?
好きな子の前で嫌いなふりをする理由って何だろう?

こんな感じで、~척하다と組み合わせて使います。

嫉妬してるふり、妬いてるふり

~척하다(~ぶる)は、動詞や形容詞だけじゃなく、이다아니다と一緒に使うこともあります。

이현빈-R

너 질투하는 거야?
妬いているのか?

최지현-L

미쳤어?
はあ?

이현빈-R

아닌 척은!
とぼけちゃって

이현빈-R

은근히 신경 쓰는구나.
なにげに気にしてるんだな

-이/가 아니다に「~척하다」を付ければ、「~ではないふり」という意味になります。

そのため、会話の内容によっては「とぼける」といったニュアンスで使うこともできます。

思わせぶりな態度は?

「思わせぶり」は、관심이 있는 척(気のあるそぶり)でもいいですが、別の表現もあります。

황수지-L

더 이상 기대하게 하지마.
これ以上、思わせぶりの態度はしないで

兵士-L

사람 착각하게 만들지 마.
人を勘違いさせるな

思わせぶりとは「好意があるふり」をすることで、相手に期待感を持たせたり、告白させるといった「何かしらのアクション」を起こすように仕向けることです。

そのため、-게 하다(-게 만들다)を使って表現したりもできます。

기대하다(期待する)や착각하다(勘違いする)の他には、오해하다(誤解する)なども使います。

Ads

見て見ぬふり、知らんぷり

見えないふりをして目をつむる「못 본 척하다」

「~のふり」は、好き嫌い以外の言葉でもよく使い、その一つが「못 본 척하다」です。

박기영-R

힘 없는 사람을 보고도 못 본 척하는 사회.
弱者を見て見ぬふりする社会

김영주-R

넌 그냥 못 본 척해.
あんたは知らなかったことにしなさい

直訳すれば「見なかったふり」ですが、「見て見ぬふり、目をつむる」という意味でも使います。

部屋の掃除で棚を動かし、大量のほこりを見つけてしまったけれども、「見なかったことにしよう」と、そっと棚をもとに戻してしまうのも「못 본 척하다」です。

知らないふりや無視には「모른 척하다」

모른 척하다もよく使う表現です。

양승희-L

날 피하는 거야? 모른 척하지 마.
私のことを避けてるの?無視しないでよ

김지성-L

회사에서는 서로 모른 척하자.
会社ではお互いは他人のふりをしよう

「知らないふり」という文面通りの意味で使うこともあれば、「知らんぷり、無視する」という意味にもなります。

정현주-L

피부 문제 모른 척하지 마세요.
肌トラブル、そのままにしないで

あるいは「そのままにして、問題を先送りにする」というようなニュアンスになる時もあります。

肌トラブル・・・おかしいと感じたら、早めに皮膚科に行きましょう。

Ads

その他の「~ぶる、~のふり」

知ったかぶりや偉そうな態度

「~ぶる、~のふり」で、覚えておくといい表現です。

한상우-R

뭐든지 아는 척하는 그의 태도가 역겨워.
何でも知ってるといわんばかりの態度が癇にさわるね
※역겹다=気に障る、癪にさわる

아는 척は「知ってるふり、わかったふり」という意味ですが、「知ったかぶり」というニュアンスにもなります。

김철수-R

잘난 척, 아는 척, 있는 척, 내가 딱 싫어하는 성격이네.
気取ってて、知ったかで、自分をよく見せたいのか、俺が一番嫌いな性格だね

잘나다には「外見がいい、賢い」といった意味がありますが、いくら外見や能力が優れていても、それを鼻にかける人、自慢するような人を想像してみましょう。

「偉そう」よりもたちの悪い、傲慢で嫌な性格がイメージできると思います。

自分をよく見せたい人

「있는 척하다」の있다は、社会的地位お金、あるいは教養など、様々なものを持っている、兼ね備えていることを意味します。

つまり「있는 척하다」とは、ステータスが高いふりをしている、気取っているというニュアンスです。

江南でコーヒーを持って歩く人を見かけたら…

있어 보이려고 하는 사람(自分をよく見せたい人)
그냥 커피를 좋아하는 사람(単にコーヒーが好きな人)

どちらでしょうか。

ぶりっこする、猫をかぶる

귀엽다(かわいい)と一緒に使えば、귀여운 척하다(かわいいふり)となります。

要は「ぶりっこ」ですね。

이소룡-L

귀여운 척하는 건 너한테 안 어울려.
かわい子ぶるは似合わないぞ

양승희-L

다들 내가 귀여운 척한다고 하더라고.
みんな私がぶりっ子だって言うんだよね

他には「내숭」も、ぶりっ子のような意味で使います。

兵士-L

착하고 내숭없는 사람을 만나고 싶어요.
優しくて裏表がない人がいいです

내숭とは、表向きは大人しくしている、表面上は穏やかに振る舞っている態度のことです。

つまり「腹黒い、表裏がある」というニュアンスで、「猫をかぶる」という意味にもなります。

言動に裏表が出るので、착한 척하는 사람(いい子ぶってる人)や、ぶりっ子も含まれます。

誰にでも「本音と建て前」はある

~척하다(~なふり、~ぶる)は、いろんな表現ができる文法なので、いろいろ組み合わせて使ってみましょう。

열심히 하는 척:一生懸命なふり
못 하는 척:できないふり
외국인인 척:外国人のふり
학생이 아닌 척:学生でないふり
쁜 척:忙しいふり

ところで、どんな人にも「本音と建て前」はあるので、相手によって態度が変わるのは、おかしいことではありません。(裏表が激しすぎるのもどうかとは思いますが・・・)

韓国人にだって、本音と建て前(겉과 속이 다르다)はあります。

ただ、性格の問題で直接的に文句を言う人は多いかもしれません。