韓国語を勉強する時、最初に習うのが「自己紹介」の表現です。

「よろしくお願いします」という意味で、잘 부탁해요や잘 부탁합니다といった言葉が本に出てきます。

ところが実際には、こういった表現を目にしないこともあります。

そこで、今回は「自己紹介の矛盾」についてです。

Ads

教科書どおりの自己紹介や模範的な挨拶

私は○○といいます

自己紹介の表現は短いので、そのまま丸暗記している人がほとんどだと思いますが、実は難しい文法が使われていたりします。

김대호-L

안녕하세요.
こんにちは
전 김대호라고 해요.
私はキム・テホといいます

박기영-L

안녕하십니까.
こんにちは
전 박기영이라고 합니다.
私はパク・キヨンといいます

こんな感じの文が教科書に出てくると思いますが、中身は「間接話法」の-라고 하다です。

はじめまして、よろしくおねがいします

こちらもオーソドックスな自己紹介の表現です。

한상우-R

처음 뵙겠습니다.
はじめまして

정현주-R

만나서 반갑습니다.
お会いできてうれしいです
잘 부탁합니다.
よろしくおねがいします

はじめまして:처음 뵙겠습니다
よろしくお願いします:잘 부탁합니다

教科書には、このように出てくると思います。

お会いできて光栄です

お会いできてうれしいですよりも、さらに尊敬の意を伝えたい時はこれです。

김철수-R

만나서 영광입니다.
お会いできて光栄です

김지성-L

저도 영광스럽습니다.
私もです

有名人や、憧れの人に会って「感激です」という時に使ってもいい表現です。

「光栄」の漢字をそのままハングルにすれば광영ですが、そのままでは通じないので気を付けましょう。

Ads

本の通りに自己紹介する人は少ない

私は○○です、俺は△△だ

実際には、教科書に出てくる表現の一部が用いられていなかったり、簡単な表現を使ったりというケース多くなります。

兵士-L

안녕, 난 〇〇.
よお、俺は〇〇

兵士-R

난 △△.
俺は△△だ

同級生など、お互いに気を使う必要がない間であれば、ため口(パンマル)での会話になるので、非常にフランクです。

김지성-L

안녕하세요. 전 김지성이라고요.
こんにちは、キム・ジソンといいます

황수지-R

황수지예요.
ファン・スジです

普通に自己紹介する場合なら、こんな感じになります。

間接話法を短く」使ったり、あるいは「~です」とシンプルに表現します。

「はじめまして」や「よろしく」はどうなる?

実際には반갑다で、「はじめまして」や「よろしく」のニュアンスをすべて表現してしまいます。

김선아-L

반갑습니다.
はじめまして
김선아입니다.

キム・ソナといいます

최지현-R

최지현이에요.
チェ・ジヒョンです
반가워요.
よろしくお願いします

「はじめまして」が처음 뵙겠습니다になっていないし、「よろしく」も잘 부탁해요ではありません。

教科書通りには話さないことがよくあるというのを知っておきましょう。

これは韓国人にも同じことが言え、日本語を勉強して間もない人が「お会いできてうれしいデス」と言うのもそうです。

教科書通りに表現する時はあるの?

教科書のような「模範的な自己紹介」をした方がいい場合もあります。

それは「はじめまして」です。

이소룡-L

처음 뵙겠습니다.
はじめまして
소영씨 남자친구입니다.
ソヨンさんとお付き合いしています
이소룡입니다.
イ・ソリョンです

付き合っている相手の両親と初めて会うといった時は、教科書通りの挨拶の方がいいでしょう。

最初に好印象を与えられれば、その後もいい関係が保てるのではないかと思います。

Ads

よろしくを「잘 부탁해요」とあまり言わないのはなぜ?

「부탁」と「よろしく」のニュアンスの違い

よろしくを「잘 부탁해요」と言わないことが多いのは、「よろしく」の意味が違うからです。

よろしく 부탁
①命令
②お願い
③適切に、うまく
①命令
②お願い

日本語の「よろしく」には、大きく3つの意味があります。

命令としての意味

「よろしく」と言いつつも、中身は「やれ」という命令です。

김지성-L

이거 획인 좀 부탁해.
これ、確認よろしく

確認よろしく:確認しろという命令

「よろしくと부탁」の使い方が同じ(①の意味)であることが、わかると思います。

お願いの意味

「よろしく」が、お願いのニュアンスになる場合です。

김영주-R

우리 딸 잘 좀 부탁해요.
娘をよろしくね(娘をお願いね)

박석중-R

앞으로도 잘 부탁드릴게요.
今後もよろしくお願いしますよ

娘をよろしく:娘を「幸せにしてね」というお願い
今後もよろしくお願いします
:今後も「どうぞごひいき」にというお願い

ニュアンスが②の意味で一致していますが、自己紹介で「よろしく」という時もこれになります。

これはお見知りおきを(顔と名前を覚えてください)という意味なので、「잘 부탁해요」などを使うわけです。

「命令やお願い」をしているわけじゃない

「よろしく」と言いつつも、教科書通りの表現にならないことがあるのは、③適切に・うまくのニュアンスの時です。

김철수-R

난 김철수, 반갑다.
俺はキム・チョルス、よろしく

박기영-L

그래 반갑다.
ああ、よろしく

早い話「お互いうまくやろう、仲良くしましょう」という意味です。

命令やお願いをしているわけではないので、韓国語では「부탁」ではなく、他の表現を使うことになります。

さいごに

自己紹介だけではないですが、より自然な表現は大事です。

日ごろから辞書頼みの直訳ではなく、「その場に合った表現は何か」を意識するよう心がけましょう。