韓国語を勉強する時、最初に習うのが「自己紹介」の表現です。

「よろしくお願いします」という意味で、잘 부탁해요や잘 부탁합니다といった言葉が本に出てきます。

ところが実際には、こういった表現を目にすることはあまりないと思います。

そこで、今回は「自己紹介の矛盾」についてです。

Ads

教科書どおりの自己紹介

私は○○といいます

自己紹介の表現は短いので、そのまま丸暗記している人がほとんどだと思いますが、実は難しい文法が使われていたりします。

リーL

안녕하십니까.
こんにちは
전 이소룡이라고 합니다.
私はイ・ソリョンといいます

女子4-L

안녕하세요.
こんにちは
전 김영주라고 해요.
私はキム・ヨンジュといいます

こんな感じの自己紹介が教科書に出てくると思いますが、中身は「間接話法」の-라고 하다です。

参考:間接話法の基本「-라고 하다」

はじめまして、よろしくおねがいします

こちらもオーソドックスな自己紹介の表現です。

ビッグボス-R

처음 뵙겠습니다.
はじめまして

医者-R

만나서 반갑습니다.
お会いできてうれしいです
잘 부탁합니다.
よろしくおねがいします

はじめまして:처음 뵙겠습니다
よろしくお願いします:잘 부탁합니다

このように教科書には出てくると思います。

お会いできて光栄です

お会いできてうれしいですよりも、さらに尊敬の意を伝えたい時はこれです。

鬼軍曹-R

만나서 영광입니다.
お会いできて光栄です

男子1-L

저도 영광스럽습니다.
私もです

有名人や、憧れの人に会って「感激です」という時に使ってもいい表現です。

「光栄」の漢字をそのままハングルにすれば、광영ですが、そのままでは通じないので気を付けましょう。

Ads

教科書通りに自己紹介する人は少ない

よくある「私は○○です」

実際には、教科書に出てくる表現の一部が用いられていなかったり、簡単な表現を使ったりというケース多くなります。

兵士-L

안녕, 난 〇〇.
よお、俺は〇〇

兵士-R

난 △△.
俺は△△だ

同級生など、お互いに気を使う必要がない間であれば、ため口(パンマル)での会話になるので、非常にフランクです。

男子1-L

안녕하세요. 전 김지성이라고요.
こんにちは、キム・ジソンといいます

女子2-R

전 최지현이에요.
私はチェ・ジヒョンです

普通に自己紹介する場合なら、こんな感じになります。

間接話法を短く使ったり、あるいは「~です」とシンプルに表現します。

参考:間接話法の省略や応用

実際の「はじめまして」や「よろしく」は?

実際は、「반갑다」で「はじめまして」や「よろしく」のニュアンスをすべて表現してしまいます。

yuna-L

반갑습니다.
はじめまして
김선아입니다.

キム・ソナといいます

女子2-R

최지현이에요.
チェ・ジヒョンです
반가워요.
よろしくお願いします

「はじめまして」が처음 뵙겠습니다になっていないし、「よろしく」も잘 부탁해요ではありません。

逆に、日本語を勉強して間もない韓国人が、「お会いできてうれしいデス」と言うのも、本の通りに話すからです。

教科書通りに表現する時はあるの?

教科書のような「模範的な自己紹介」をした方がいい場合もあります。

それは「はじめまして」です。

リーL

처음 뵙겠습니다.
はじめまして
영주씨 남자친구입니다.
ヨンジュさんとお付き合いしています
이소룡입니다.
イ・ソリョンです

付き合っている相手の両親と初めて会うなど、改まった自己紹介が必要な場合は、教科書通りの方がいいでしょう。

最初にしっかり挨拶をして、いい印象を与えられれば、その後もいい関係が保てるのではないかと思います。

Ads

よろしくを「잘 부탁해요」と言わないのはなぜ?

「부탁」と「よろしく」のニュアンスの違い

よろしくを「잘 부탁해요」と言わないことが多いのは、「よろしく」の意味が違うからです。

日本語の「よろしく」には、大きく3つの意味あります。
※ここでは意味を3つとします

よろしく 부탁
①命令
②お願い
③適切に、うまく
①命令
②お願い

命令としての意味

「よろしく」と言いつつも、中身は「やれ」という命令です。

デブ-L

이거 획인 좀 부탁해.
これ、確認よろしく

確認よろしく:確認しろという命令

この場面、「よろしく」と「부탁」のニュアンス(①の意味)が一致します。

お願いの意味

よろしくが「お願い」のニュアンスになる場合です。

アジュンマ-L

우리 딸 잘 좀 부탁해요.
娘をよろしくね(娘をお願いね)

おじさん-R

앞으로도 잘 부탁드립니다.
今後ともよろしくお願いします

娘をよろしく:娘を「幸せにしてね」というお願い
よろしくお願いします:今後とも「どうぞごひいき」にというお願い

これも、부탁とニュアンスが一致します。

しかし、どうみても自己紹介の「よろしく」ではありません。

「よろしく」は、命令やお願いをしているわけじゃない

自己紹介の「よろしく」は、③適切に、うまくのニュアンスになります。

リーL

난 이소룡, 반갑다.
俺はイ・ソリョン、よろしく

早い話、「お互いうまくやろうよ、仲良くしましょう」という意味です。

「命令やお願い」をしているわけではないので、잘 부탁해요と言ってないのです。

まとめ

自己紹介だけではないですが、より自然な表現は大事です。

日ごろから、辞書頼みの直訳ではなく、「その場に合った表現は何か」を意識するよう心がけましょう。