道路標識には、ハングルの他に「英語」でも書かれたものをよく見かけます。

韓国語の地名などを「外国語」で表記したわけですが、このような表示には一定の規則があります。

そこで、韓国語を英語で表記する方法についてです。

これを知っていれば、英語で書かれた韓国人の名前を見て、ハングルも簡単に予想できるようになります。

(いやー、いい天気だ。
眠くなりそうだな)
(うーん、なんでだろう・・・)
どうしたんだ?
真剣な顔して。
質問なんですけど・・・
これ見てください。

さっき見かけた道路標示を見て気になったんですけど・・・
「종로」はㄹなのに、英語では「Jongno」ですよね。

どうして「r」じゃなくて「n」なのかなって…

あ~、それか。
ちょっと気になってたんですよ。
ハングルの「アルファベット表記にはいくつかのルール」があるからな。
ハングルをそのままローマ字に当てはめるわけじゃないんですか?
「로」なら「ro」みたいに・・・
基本的にはそれでいいんだけど、中には例外もあって、これがややこしかったりするんだよ。
そうなんですか?
せっかくだ。
話のついでに「ハングルの英語表記」についてやろう!

Ads

英語表記のためのルールを定めた規則がある

まず、국어의 로마자 표기법(韓国語のローマ字表記法)ってのを知ってるか?。
初めて聞きますね。
「韓国文化観光部」が発表した英語表記のルールで、この規則に従って表示することが基本になるんだ。

まずは、このルールを読んでみろ。

参考:韓国語のローマ字表記法
参考:국어의 로마자 표기법(2000)

え、いきなりですか・・・
もちろん、韓国語で書かれたオリジナルの方な!
ええぇ・・・
つべこべ言わずに読むんだよ!
わかりました。
読んでみます・・・

やっぱり無理です・・・
長いし、難しいし、眠くなりますよ。
あっはっは!
そうか、やっぱ無理か。

じゃあ、この中の要点だけを説明するぞ。

(最初からそうしてくれればいいのに・・・)

Ads

韓国語の母音のローマ字表記

基本的には日本語のローマ字表記と同じだ。

ハングルの母音と子音にアルファベットを当てはめて、それを組み合わせていけばいい。

短母音

a eo o u eu i ae e
日本語と「a,i,u,e,o」は同じだから、覚えるのは어(eo)とㅐ(ae)とㅡ(eu)の3つだ。
うーん・・・
なんか覚えにくいですね。
ㅐはㅏのように口を大きく開けるから「ae」と覚えればいい。
じゃあ、ㅓ(eo)とㅡ(eu)は?
ㅔとㅓは口を開ける大きさがほぼ同じだからな。
ㅡ(eu)も、ㅜのように口を丸くすぼめたりはしないだろ。
口を開く大きさが同じなら、ㅓは「oe」でもいいんじゃないですか?
実際の発音は後ろにくる方がメインと考えればいい。
それに「oe」なら「おえ~」じゃねえか。

いい感じがしない!

「おえ~」はともかくとして、なんか発音指導されてる気分ですね・・・
まあ、そう言うな。
次は二重母音だ。

二重母音

ya yeo yo yu yae ye wa wo wae we oe wi ui

※외や위は一般的に二重母音として発音しますが、ローマ字表記法では短母音として区別されます。

なんか、一気に難しくなった感じですね・・・
なーに、大丈夫だ。
二重母音は「y」や「w」がくっつくというのを押さえておけばいい。
「y」と「w」ですか?
例えば、ㅑやㅛは、日本語の「ヤ行」のように「y」との組み合わせになってるだろ。
そういわれてみると確かに。
それと、ㅙやㅞは「ワ行」ですね。
こうやって分解して見ていくだけでも、わかりやすくなるだろ。
そうですね。
ところで、なんでこれらを「二重母音」って言うかわかるか?
日本語ならヤ行やワ行は子音なのに・・・
どうしてですか?
「y」の二重母音であれば、「i」の音が含まれるからさ。
「ㅣ+ㅓ」で「ㅕ」になるように、中身は母音の組み合わせなんだよ。

だから韓国語では、ヤ行とワ行は母音として扱うんだ。

そういうことなんですね!

Ads

ハングルの子音をローマ字で表記する

今度は子音の表記だ。
各子音とアルファベットの表記は次のようなになる。

・子音とローマ字

g,k n d,t r,l m b,p s ng j ch k t p kk tt pp jj h
これ全部覚えないとだめですか…
覚えることないぞ!
でも覚えないと、英語で書けないですよね。
ていうか「覚えなくていい!」なんて言っていいんですか?
そもそも、ハングルで書けばいいじゃん!
まあ、そうですけど・・・
こういうルールがあるってことを知っておくだけでいいんだ。
それに規則を理解すれば、ある程度は勝手に覚えられるしな!
わかりました!
これも分けて見ていけば大丈夫だぞ。
まず、ㄲやㅆのような「濃音」はどうなってる?
アルファベットが2つですね。
濃音は、小さい「っ」が入るように発音するだろ。
小さい「っ」はローマ字で書くとどうなる?
アルファベットが2つ・・・
同じですね!
「ㄴ、ㅁ、ㅅ、ㅈ、ㅎ」は、「n、m、s、j、h」を当てはめていけばいい。
激音もそのまま丸暗記だな。

そこまで難しくはないだろ?

ここまでは大丈夫です!
それから、「ng」はㅇパッチムの時だけ、つまり「ん」の発音だ。
了解です!
残りは「ㄱ、ㄷ、ㅂ、ㄹ」だな。
これはパッチムかどうかで変わる。

例えばㄹなら、母音と一緒の時は「」だけど、パッチムの時は「l」になる。

ㄷやㅂも、母音と一緒の時は「」だけど、パッチムの時は「tやp」になるってことですね!
あとはこれらを、ローマ字として組み合わせていくんだだ。

・組み合わせの例

こうやって見ると、パズルみたいですね。
そうとも言えるな。
じゃあ、次の単語をローマ字で表記してみろ。


ㅅ + ㅏ + ㄴ
s + a + n
= San

학교
(ㅎ + ㅏ+ㄱ) + (ㄱ + ㅛ)
(h + a + k) + (g + yo)
= Hakgyo

칼국수
(ㅋ + ㅏ + ㄹ) + (ㄱ + ㅜ + ㄱ) + (ㅅ + ㅜ)
(k + a + l) + (g + u + k) + (s + u)
= Kalguksu

こんな感じですかね。
バッチリだな!
ところで、さっきの종로はどうして「Jongno」なんですか?

Ads

発音の変化は表記にも反映される

종로が「Jongno」になるのは、どういうケースだと思う?
うーん・・・
「規則通りでない」ってことなんでしょうけど・・・

発音ですかね?

その通りだ。
韓国語には発音の変化があるだろ。

発音が変化が起こる時は、実際の発音に従って表記するんだ。

実際の発音ですか。
例えばこんな感じさ。

종로 → 종노
(ㅈ + ㅗ + ㅇ) + (ㄴ + ㅗ)
(j + o + ng) + (n + o)
Jongno

좋다 → 조타
(ㅈ + ㅗ) + (ㅌ + ㅏ)
(j + o) + (t + a)
Jota

학력 → 항녁
(ㅎ + ㅏ + ㅇ) + (ㄴ + ㅕ + ㄱ)
(h + a + ng) + (n + yeo + k)
hang-nyeok

鼻音化や激音化とかも、みんな含まれてますね。
実際にどう発音するかハングルで書いてから、英語にした方がいいぞ。
発音苦手なんで、挫折しそうですね・・・
でも、종로がどうして「Jongno」になるのかはわかりました。

Ads

規則通りに表記しないケース

昔から使っている「人名」はそのまま

発音の変化の他に、表示が規則通りにいかないケースはあるんですか?
人名や学校、企業といった固有名詞だな。
이(李)なら「LEE」って書くやつですか?
そんなところだ。
とりあえず、次の人名をローマ字に変換してみようか。

송중기 → Song jung-gi

김연아 → Kim yeon-a

이장우 → Lee Jang-u

どうですか。
バッチリ変換できたでしょう!
全然ダメ・・・
0点だな。
ええぇ・・・
正解はこうだ。

송중기 → Song Joong-ki

김연아 → Kim Yuna

이장우 → Lee Jang-Woo

こんなの反則ですよ・・・
他にこういうのもあるぞ

박 → Park
최 → Choi
정 → Jeong、Chung

朴(박)とか絶対わかんないし・・・
人名こそ、みんな規則に従って表記すべきじゃないんですか?
そうもいかないんだよ。
2000年に表記が統一される前から、「박=Park」で馴染んでる人は多いしな・・・

すでに慣れてしまった名前の表記を、今さら変えにくいだろ。
「Park」で作ったパスポートを後から変えるとか、面倒だぞ。

ふむ、確かに・・・
ちなみに同じ李(이)でも、「Lee」じゃない人はいるぞ。
ええ・・・?
(さっきと矛盾してる気が・・・)
新規でパスポートを作る人が、「Li」や「Ri」にすることもあるからな。
そうなんですか!?
必ず「LEE」にしなきゃいけないってもんでもないからね。
まあ、人名はそういうもんだと思って、覚えるしかないぞ。

ちなみに、人名をローマ字でどう変換するかは次のサイトで調べられるぞ。

参考:ハングル名前ローマ字表記変換

学校や会社は登記にも関わる

人名はなんとなくわかったんですけど、学校や企業で規則通りに表示しないものと言っても、思い浮かばないですね。
いきなり言われてもそうだろうな・・・
例えばこんなやつだ。

이화여자대학교 → Ewha Womans University

삼성 → Sumsung

현대 → Hyundai

どうだ。
規則とは表記が違うだろ。
確かに이화は「Iwha」のはずなのに、「E」になっていますね。
サムスンも「삼숭」になっちゃうし、ヒュンダイは「휸다이」だ・・・
ずっと前に決めちゃったものだからな。
「Hyundai」で定着しちゃったのに、わざわざ「Hyeondae」に変えたらどうだ?
ヒュンダイって呼んでる日本人は「ヒョンデ」と呼びなおさなきゃいけないってことですか?
なんか違和感がありますね。
それだけならまだいいけど、企業がロゴや登記を変更するとなれば大変だぞ。
サムスンは「Samsung」を「samseong」になおさなきゃいけないんだからな。

「samseong」って書かれた、スマホやパソコン・・・
買う気になれるか?

「samseong」ってなんか、かっこ悪いですね・・・
だろ。
今さら変えられないんだよ。

だから、固有名詞で昔から使っている表記は、そのままでもOKなんだよ。

あ~、納得です!

まぁ、英語表記の方法については、こんな感じだ。
ありがとうございます。
おかげで、疑問が解決しました!
ところで、お前何やってんだ・・・?
俺のスマホ、サムスン製なんですけど。
「Samseong」って書いたらホントにかっこ悪いか試してみました!

やっぱり「Sumsung」じゃないとだめですね!

それ、油性ペンじゃないのか・・・
・・・
・・・
ああ!!!!!
き、汚くなった・・・

機種変更したばっかりなのに・・・

・・・