韓国の道路標識には、ハングルの他に「英語」でも書かれたものをよく見かけます。

韓国語の地名などを「外国語」で表記したわけですが、このような表示には一定の規則があります。

そこで今回は、韓国語を英語で表記する方法についてです。

これを知っていれば、英語で書かれた韓国人の名前を見て、ハングルも簡単に予想できるようになります。

英語表記のためのルールを定めた規則がある

まずは以下の写真を見てください。

종로の로は音から考えれば「ro」と表記しそうですが、英語では「Jongno」になっています。

どうして「r」じゃなくて「n」なのでしょうか?

姉-R

発音をそのままローマ字に当てはめるわけじゃないんですか?

管理人-L

基本的にはそれでいいんですが、中には例外もあるんです。

국어의 로마자 표기법(韓国語のローマ字表記法)といって、韓国文化観光部が発表した英語表記のルールがあるのですが、この規則に従って表示することが基本になります。

韓国語のローマ字表記にも、ちゃんと決まりがあるんです。

ハングルを英語で表記してみよう

韓国語の「母音」のローマ字表記

ローマ字表記の方法は基本的には日本語と同じで、ハングルの母音と子音それぞれにアルファベットを当てはめて、それを組み合わせていきます。

短母音

a eo o u eu i ae e

日本語と「a,i,u,e,o」は同じだから、覚えるのは어(eo)とㅐ(ae)とㅡ(eu)の3つになります。

ㅐはㅏのように口を大きく開けるから「ae」と覚えればいいでしょう。

また実際の発音は、後ろにくる方がメインといえるので、ㅓは「eo」となります。

ㅡ(eu)もそうですね。

二重母音

ya yeo yo yu yae ye wa wo wae we oe wi ui

これら二重母音は「y」や「w」がくっつくという点を押さえておけばいいでしょう。

例えばㅑやㅛは、日本語のヤ行のように「y」との組み合わせになってることがわかると思います。

あるいはㅙやㅞは「w」との組み合わせになっていますね。

ところで、これらはなぜ「二重母音」と呼ばれるのでしょうか?

管理人-L

「y」の二重母音には「i」の音が含まれるといったように、中身は母音の組み合わせだからです。

日本語なら「ヤ行」や「ワ行」は子音ですが、韓国語では母音として扱われることがポイントです。

韓国語の「子音」のローマ字表記

各子音とアルファベットの表記は次のようになります。

子音とローマ字

g,k n d,t r,l m b,p s ng j ch k t p kk tt pp jj h

「これ全部覚えないといけないの」と思いません出したか?

管理人-L

覚える必要はありません!

そもそも韓国語を勉強しているなら、ハングルで書けばいいだけです。

ただ、もし何らかの事情で英語で書く必要が出てきた時、こういうルールがあることを知っておくと役に立つかもしれません。

字組み合わせの例

ㄲやㅆのような「濃音」はアルファベットが2つで表しますが、濃音は小さい「っ」が入るように発音するからですね。

また気を付けるのは「パッチムの子音」です。

ㄹは母音と一緒の時は「r」ですが、パッチムの時は「l」になります。

ㄷやㅂも母音と一緒の時は「dやb」ですが、パッチムの時は「tやp」になります。


ㅅ + ㅏ + ㄴ
s + a + n
= San

학교
(ㅎ + ㅏ+ㄱ) + (ㄱ + ㅛ)
(h + a + k) + (g + yo)
= Hakgyo

칼국수
(ㅋ + ㅏ + ㄹ) + (ㄱ + ㅜ + ㄱ) + (ㅅ + ㅜ)
(k + a + l) + (g + u + k) + (s + u)
= Kalguksu

こんな感じで変換ができれば大丈夫です。

規則通りに子音と母音を組み合わせるだけではダメなケースは?

発音の変化は表記にも反映される

ところで、さっきの종로はどうして「Jongno」なんでしょうか?

なび-L

종로が「Jongno」になるのは発音の変化です。

発音の変化が起こる時は、実際の発音に従って表記するんです。

종로 → 종노
(ㅈ + ㅗ + ㅇ) + (ㄴ + ㅗ)
(j + o + ng) + (n + o)
Jongno

좋다 → 조타
(ㅈ + ㅗ) + (ㅌ + ㅏ)
(j + o) + (t + a)
Jota

학력 → 항녁
(ㅎ + ㅏ + ㅇ) + (ㄴ + ㅕ + ㄱ)
(h + a + ng) + (n + yeo + k)
hang-nyeok

鼻音化や激音化なども、どれも変化した音で表記されていますね。

迷ったら実際にどう発音するかをハングルで書いてから、英語にするといいでしょう。

人名や固有名詞も規則通りにはならない

発音の変化の他には、人名や学校・企業といった固有名詞も、表示が規則通りにいかないケースです。

わかりやすい例を挙げると、이(李)を「LEE」って書いたりなどですね。

試しに次の人名をローマ字に変換してみてください。

송중기 → Song jung-gi

김연아 → Kim yeon-a

이장우 → Lee Jang-u

おそらくこんな感じにしたのではないでしょうか。

しかしこれでは「不正解」です。

正解はこうなります。

송중기 → Song Joong-ki

김연아 → Kim Yuna

이장우 → Lee Jang-Woo

こんなのありかと思うかもしれません。

他にはこういうのもあります。

박 → Park
최 → Choi
정 → Jeong、Chung

朴(박)がParkとか、もはや意味不明ですが、こういうのはあきらめてください。

ハングルで書けばいいんですから!

どうして固有名詞は規則通りにならないものが多い?

後から名前の表記を変えるのは大変

人名こそみんな規則に従って表記すべきと思うはずです。

これは2000年に表記が統一される前から「박=Park」などで馴染んでる人なども多く、すでに慣れてしまった名前の表記を後から変えるのは大変だからです。

管理人-L

特に問題になるのはパスポートです。

すでに「Jeong」で作ったパスポートを後から「Chung」に変えるとなれば、面倒ですよね。

だからこういうのは例外として認められているわけです。

李(이)さんは「Lee」とは限らない

ちなみに同じ李(이)でも、「Lee」じゃない人はいます。

新規でパスポートを作る人が「Li」や「Ri」にすることもあるからです。

必ず「LEE」にしなきゃいけないってものでもないんです。

人名の表記はこういうものだと思ってあきらめましょう。

ちなみに人名をローマ字でどう変換するかは、次のサイトで調べることが可能です。

参考:ハングル名前ローマ字表記変換

学校や会社は登記にも関わる

人名の他に「学校や企業」などにも、規則通りに表記しないものは多いです。

이화여자대학교 → Ewha Womans University

삼성 → Sumsung

현대 → Hyundai

이화は「Iwha」のはずなのに「E」になっていますね。

サムスンやヒュンダイにしても、これもずっと前に決めちゃったものだかです。

「Hyundai」で定着しちゃったのに、わざわざ「Hyeondae」に変えたら、日本人は「ヒョンデ」と呼びなおさなければいけないかもしれません。

それだけならまだしも、企業がロゴや登記を変更するとなれば大変です。

なび-L

「Samsung」から「Samseong」にロゴが変わっただけで、スマホやパソコンを買わない人は出てくるかもしれません。

企業にとってはイメージもあるので、今さら変えるわけにもいかず、固有名詞で昔から使っている表記はそのままでもOなんですね。

韓国語を英語で表記する方法はこんな感じですが、はっきり言って覚えなくてもいいです。

ちょっとしたパターンくらいだけ知っておいて、どうしても英語で表記しなければならない時にだけ対応しましょう。