「本物のようだ」
「あれじゃないかも」

「~みたい、~のようだ」といった、例えや推測の話によく使われるのが「같다」です。

ところで같다を使った文は、表現が長くなるほどニュアンスが曖昧になるというのはご存知でしょうか。

今回は、같다を用いた表現と、その長さの関係について紹介していきます。

Ads

短い表現はニュアンスがはっきりしている

같다の基本は「同じ」

같다の基本となる意味は「同じ」です。

황수지-L

이거는 저거랑 같아요.
これはあれと同じです

これは意味を説明するまでもないですね。

최지현-L

옷이 똑같네요.
同じ服ですね

「同じ」の意味合いが強い「똑같다」も、みんなよく使っていると思います。

같다と똑같다の違いは?

똑같다は「細かいところまですべて同じ、そっくりだ」というニュアンスです。

같다と똑같다ではこう変わる

같은 옷
デザイン、色などが同じ

똑같은 옷
デザインや色はもちろん、サイズなども同一である

「同じ服」という言葉でも、같다と똑같다では、このような差が出てきます。

したがって、もし「同じ学校を出た」と言いたい時には、같다を使えばいいということです。

「~らしく」というニュアンス

같다は「~らしく」と、-답다と似たような意味で使うことがあります。

박석중-L

이제 남자 같다.
立派になったな

兵士-L

나도 이제 좀 사람 같아?
俺も少しは人間らしくなった?

軍隊から帰って来た息子に「남자 같다」と言えば、男らしくなったという意味です。

-답다が「言葉どおりの特性や性質を持っている」のに対し、そういった特徴が身につくことを表すのが「~같다」です。

同じという意味ではないですが、何かに対して「それに近くなる、同じようになる」というニュアンスです。

Ads

같다を比喩として使う

名詞と一緒で「~みたい、~に似ている」

「同じ」からニュアンスが離れると、比喩の表現になります。

性質や特徴が、例えようとするものに近いことを意味し、名詞+같다で使います。

양승희-R

우리 엄마 같아요.
うちのお母さんみたい

이소룡-R

옷이 남자 같아.
服装が男みたいだぞ

황수지-R

진짜 연인 같아요.
本当に恋人同士みたい

早い話「~のように見える、~みたく感じる」という意味です。

八百-L

요즘은 날씨가 여름 같아서 티샤츠만 입고 다녀요.
最近は、真夏並みに暑いから、Tシャツばかり着てるよ

같아서にすれば、「~みたいだから」と理由を表すことも可能です。

本物のようだ、実物みたい

같다を使った比喩の定番といえば「本物みたい」です。

이현빈-R

진짜 같아요.
本物みたいだよ

김대호-R

이게 실물 같아요.
これ実物のようだよ

「本物、実物」を意味する言葉と一緒にすれば、本物のようだというニュアンスになります。

名詞や動詞などを修飾するなら?

같다の後ろに名詞や動詞など来たら、少し形を変えます。

한상우-L

지옥 같은 훈련을 받았습니다.
地獄のような訓練を受けました

김선아-L

화살같이 시간이 금방 지나갔어요.
あっという間に時間が過ぎたよ
(矢のように)

-같은:~のような
-같이:~のように

같다が後ろの言葉を修飾する場合は、같은같이にして使いましょう。

Ads

比喩や推測に用いる「-것 같다」

比喩の文章「~のようだ」

名詞+같다の代わりに「-ㄴ/는 것」などを用いて、文をさらに長くしてみましょう。

김선아-L

표정이 웃는 것 같이 보여요.
表情が笑っているように見えます

황수지-L

살아서 움직일 것 같은 느낌이네요.
生きて動きだしそうな感じですね

こじ-L

죽을 것 같이 엄청 아팠어요.
死にそうなくらい、すごい痛かったです

-것 같다でも、比喩のニュアンスは表現できます。

ただ、具体的なものに例えるというよりは、様子を表すと言った方がいいかもしれません。

推測の文章「~だろう」

-것 같다になると、推測のニュアンスを意味することもあります。

박석중-R

이 시간에 가면 사람이 많을 것 같아.
この時間に行くと、人が多そうだな

정현주-R

신제품은 많이 팔릴 것 같아요.
新製品はたくさん売れると思います

なび-R

내일은 오랜만에 하늘이 맑을 것 같아요.
明日は久々に空が晴れると思います

こうして文が長くなれば、それだけ「같다」の意味合いも広がっていきます。

김지성-L

집에 아무도 없어?
家には誰もいないのか?

박기영-R

그런 것 같아.
そうみたいだな

그런 것 같다(そのようだ、そうみたいだ)は、そのまま暗記しましょう。

Ads

自分の意見をやわらかく伝える

控えめに発言をする「~と思います」

比喩や推測の文を見てもわかる通り、-것 같다は断定や明言を避けるので、発言が控えめになります。

兵士-L

맛에 중독성이 있는 것 같습니다.
やみつきになる味って感じですね

김선아-L

그 영화는 재미있는 것 같아요.
その映画は面白いんじゃないかなと思います

최지현-L

민경씨 실력이면 잘할 수 있을 것 같아요.
ミンギョンさんの実力なら、うまくできるんじゃないかな

自分の考えを話す時でも、「一応、私はこう思います」という感覚で意見を述べることになります。

遠回しな表現で伝えることもある

-것 같다は断言をしない言い方なので、遠回しな表現にも使えます。

황수지-R

모자가 멋있는 것 같아요.
かっこいい帽子だと思いますよ

本心から「かっこいい」と言ってもいいし、お世辞で答えてもOKです。

강소영-R

그날은 일이 있어서 못 갈 것 같아요.
その日は用事があるので、行けないと思います

やわらかく意志を伝えるので、ハッキリ「NO」と言えない性格の人は「-것 같아요」を使ってもいいでしょう。

口癖のように「-것 같다」を使う人?

どんな話にでも「~ 것 같다」で答える人がいます。

이현빈-L

이게 맛있지요?
これうまいでしょ?

최지현-R

그런 것 같아요.
そうだね(そう思う)

他人事のように話していますが、こういう言い方をする人もいます。

みんなどう答えているのか、周りの話し方にも注目してみましょう。

まとめ

같다のニュアンスと使い方を図にすると、こんな感じになります。

表現が長くなっていくほどニュアンスは曖昧になり、区別が難しくなります。

ところで「韓国人=はっきり文句を言う性格」だと思っている人は多いと思います。

しかし、遠回しな言い方をする人はいるし、みんな性格がキツイわけではありません。

ただ、日本人より「せっかちな人」が多いだけです。