「~みたい、~のようだ」といった、例えや推測の話によく使われる같다。

같다を使った表現は、文が長くなるほどニュアンスが曖昧になるという特徴があります。

そこで같다を用いた表現とニュアンスの違いについて解説していきます。

短い表現はニュアンスがはっきりしている

같다の基本のニュアンスは「同じ」

같다の基本となる意味は「同じ」です。

알다시피 이거하고 저거는 같아요.
知っての通りこれとあれは同じです
둘이 입는 옷이 똑같네요.
二人が着ている服同じですね

これらは意味を説明するまでもないでしょう。

また같다よりもさらに強い意味の똑같다も、みんなよく使っていると思います。

같다と똑같다の違いは?

같은 옷
デザイン、色などが同じ

똑같은 옷
デザインや色はもちろん、サイズなども同一である

똑같다は細かいところまですべて同じ、そっくりだという意味です。

したがって「同じ服」という言葉でも같다と똑같다では、ニュアンスに差が出ることがわかると思います。

맨날 똑같은 옷만 입지 말고 다른 옷도 입어 봐요.
いつも同じ服ばかり着てないで、他の服も着てみなよ
저는 김수연씨랑 같은 대학교를 나왔습니다.
私はキム・スヨンさんと同じ大学を出ました

もし「同じ学校を出た」と言いたい時には、같다を使えばいいということですね。

「~らしく」というニュアンス

같다は「~らしく」というニュアンスで使うこともあります。

나도 이제 좀 사람 같아?
俺も少しは人間らしくなった?
군대 갔다왔으니 너도 이제 남자 같다.
軍隊に行ってきて、お前も立派になったな
말 같지 않은 소리 그만해.
バカなこと言わないでよ

「~らしく」といえば-답다ですが、-답다が言葉どおりの特性や性質を持っているのに対し、-같다はそういった特徴を持つようになった時に使う傾向があります。

軍隊から帰って来た人に“남자 같다”と言えば、男らしくなったという意味ですね。

“사람 같다”なら、何か「人間らしさ」のようなものが出てきたというイメージで考えてみましょう。

같다を比喩として使う時のニュアンス

名詞と같다で「~みたい、~に似ている」

同じという意味から離れると、比喩の表現になります。

「名詞+같다」で性質や特徴が例えようとするものに近いことを意味します。

같이 서 있으면 진짜 연인 같아요.
一緒に立っていると本当に恋人同士みたい
수연씨는 우리 엄마 같은 성격이네요.
スヨンさんはうちのお母さんみたいな性格ですね
요즘은 날씨가 여름 같아서 티샤츠만 입고 다녀요.
最近は真夏並みに暑いから、Tシャツばかり着てます

같아서にすれば「~みたいだから」と理由を表すことも可能です。

「本物のようだ、実物みたい」といった表現にも

같다を使った比喩の定番といえば「本物みたい」ではないでしょうか。

진짜 같이 보이는데 짝퉁이 맞아요?
本物みたいだけど、本当に偽物なんですか?
정말 실제 돈 같은데 아주 정묘하게 만들어진 위조지폐라네요.
まるで実物のお金のようだけど、とても精巧に作られた偽札らしいですよ
멀리서 보면 실물 같지만 가까이서 보니까 그림이라는 걸 딱 알 수 있습니다.
離れてみると実物みたいだけど、近くで見ると絵だというのがすぐわかります

「本物、実物」を意味する言葉と一緒にすれば、本物のようだというニュアンスになります。

長い比喩の文に用いる「-것 같다」

例えるものを文章のように長くしたい場合には、-것 같다を使いましょう。

는 것 같이 보이는 표정이 인상적입니다.
笑っているように見える表情が印象的です
살아서 움직일 것 같은 느낌이네요.
生きて動きだしそうな感じですね
죽을 것 같이 엄청 아팠어요.
死にそうなくらい、すごい痛かったです

-것 같다でも比喩のニュアンスは表現できます。

ただ具体的なものに例えるというよりは、様子を表すと言った方がいいかもしれません。

推測による話や自分の意見をやわらかく伝える

推測の文章「~だろう」に用いるケース

-것 같다には推測のニュアンスもあります。

제 생각으로는 마스크와 알코올이 많이 팔릴 것 같아요.
私が思うにマスクとアルコールがたくさん売れそうです
내일은 오랜만에 하늘이 맑을 것 같아요.
明日は久々に空が晴れそうです
집에 아무도 없는 것 같아요.
家には誰もいないようです

こうして文が長くなれば、それだけ「같다」の意味合いも広がっていきます。

控えめに発言したり、遠回しに伝える「~と思います」

比喩や推測の文を見てもわかる通り、-것 같다は断定や明言を避けるので、発言が控えめになります。

맛에 중독성이 있는 것 같아요.
やみつきになる味って感じですね
내가 보기엔 그 영화는 재미있는 것 같아요.
私が見るにはその映画は面白いと思います

自分の考えを話す時でも「一応、私はこう思います」という感覚で意見を述べることになります。

모자가 멋있는 것 같아요.
かっこいい帽子だと思いますよ

本心から「かっこいい」と言ってもいいし、お世辞で答えてもOKです。

그 날은 일이 있어서 못 갈 것 같아요.
その日は用事があるので行けないと思います

やわらかく意志を伝えるので「行けたら行くけど、たぶん無理そうかな…」のように答える時にはちょうどいいと思います。

ハッキリ「NO」と言えない性格の人ほど、-것 같다を使う傾向が強いでしょう。

ところで韓国人というと、はっきり文句を言う人が多いと思っているかもしれませんが、遠回しな言い方をする人はいるし、みんな性格がキツイわけではありません。

ただ日本人よりせっかちなだけです!

まとめ

같다のニュアンスと使い方を図にするとこんな感じになりますが、表現が長くなっていくほどニュアンスは曖昧になり、区別が難しくなります。

ところで口癖のようにどんな話にでも”-것 같다”で答える人がいます。

他人事のように話していますが、こういう言い方をする人は結構いるので、周りの話し方にも注目してみましょう。