「ありがとう」と言われた時、返すべき言葉としてまず思い浮かぶのは「どういたしまして」でしょうか。

教科書に出てくるからというのが、一番の理由だと思います。

ところが、実際には「どういたしまして」と言わない人が圧倒的に多いです。

そこで今回は、韓国語の「どういたしまして」についてです。

Ads

韓国版「どういたしまして」は、最も役に立たない表現?

一番使わないのは천만에요

「どういたしまして」のお手本となる韓国語といえば、천만에요です。

김대호-L

감사합니다.
ありがとうございます

황수지-R

천만에요.
どういたしまして

천만에요は「礼にはおよびません」という意味です。

模範的な表現ですが、周りで천만에요と言っている人を見た記憶はないし、自分も使った記憶がありません。

ある意味、「最も役に立たない表現」の称号を与えてもいいのではないかと思っています。

천만에요の由来って?

천만에요の천만は漢字で「千萬」と書きますが、1000万は大きな数字です。
※萬は「万」の旧字体

金額としてもすごい数字ですが、宝くじの「1等」の当たる確率が、ちょうど「1000万分の1」と言われています。

「雷に打たれる確率」も同じくらいらしいですが、どちらも想像もできないと思います。

この「想像できない感覚」が천만です。

천만에요のは超謙遜の言葉

천만は、数字が大きすぎるあまり「まったく現実感がない」わけです。

可能性がものすごく低い、想像できないことから、「考えてもいなかった言葉」として천만의 말씀と言うようになります。

早い話、自分は「ありがとう」と言われるほどのことはしていないし、まったく考えてもいないという、超謙遜した表現だったわけです。

これが短くなって、천만에요になりました。

Ads

実際によく使う「どういたしまして」は

礼儀正しく言いたいなら「별 말씀을요」

천만에요が超礼儀正しい表現だとしても、日常的に使っている人はそう多くはありません。

「そんなこと考えてもいませんでした」とか言えば、ちょっとわざとらしい感じもします。

そこで出てくるのが「별 말씀」です。

강소영-L

별 말씀을요.
大したことありませんよ

김영주-L

별 말씀을 다 하시네요.
そんなことおっしゃらなくても

별 말씀을は「何をおっしゃるんですか、当然のことをしたまでです」というニュアンスです。

目上の人に対してやビジネスなどにも使える表現としていいでしょう。

少し丁寧に言うなら「별 거 아니에요」

「별 말씀」ほどではないけど、ある程度丁寧さを残したいのであれば「별 거 아니다」が無難でしょうか。

박기영-R

그 정도는 별 거 아닙니다.
そのくらい大したことないですよ

박석중-R

이 정도 가지고 감사하다니, 별 거 아니에요.
このくらいのことで、ありがとうだなんて、別にいいんですよ

「大したことないですよ、別にいいんですよ」のような感じで使いたい時にピッタリです。

普通に言うなら아니에요や괜찮아요でOK!

ありがとうに対して普通に返したい時は、아니에요괜찮아요で十分です。

양승희-L

덕분에 일이 빨리 끝났어요. 고마워요.
おかげで仕事が早く終わったよ。ありがとう

김대호-R

아니에요.
いいんだよ

「いえいえ」のような感じで、「大したことない」というニュアンスを表すのは日本語と同じですね。

최지현-L

이거 비싼 거 아니에요? 감사해요.
これ高いんじゃない?ありがとう

이현빈-R

괜찮아요.
大丈夫だよ

このあたりが、一番よく使う表現ではないかと思います。

Ads

ちょっと変わった「どういたしまして」の言葉

実は「네」で十分だったりする

友人など親しい相手に対しては、「네」で十分だったりします。

兵士-R

이거야 이거, 고맙다.
これだこれ、助かったよ

兵士-L

네/응.
おう

「네」でも「응」でもなんでもいいですが、友達同士のちょっとしたやり取りなら、こんな感じで済ませてしまう人も多いです。

プレゼントを渡した時などに使える切り返し

プレゼントを渡した時などに使える言い方です。

이소룡-R

사실은 이거 갖고 싶었어요.
実はこれ欲しかったんだよ

이소룡-R

고마워요.
ありがとう

강소영-L

네, 잘 쓰세요.
大事に使ってね

服であれば「かっこよく着て」とか、モノであれば「大事に使ってくれ」とか、渡すものに合わせて付け加える言葉を変えます。

김지성-R

멋있는 넥타이네요.
かっこいいネクタイだね

황수지-L

이걸 매고 다음 주 발표도 화이팅해요. 
これで、来週の発表も頑張ってね
※넥타일를 매다=ネクタイを締める

「仕事などの場で使ってくれ」など、言い方はなんでもいいです。

プレゼントを渡す予定がある人は、ちょっと使ってみましょう。

ひねくれ者、あまのじゃくが使う表現

ありがとうと言われても、みんな「どういたしまして」のような、いい言葉で返すとは限りません。

悟-R

도와줘서 고맙다. 
サンキュー、助かったよ

ベジ-L

착각하지마, 네놈을 도와준 게 아냐.
勘違いするな、貴様を助けたわけじゃない

勘違いするなとか、감사하지마(感謝なんてするな)のような言葉は、「ひねくれ者」で通っている人にはいいかもしれないですね。

冗談でもないかぎり、こんなことを言う人はいないと思います。

まとめ

日本語でも「どういたしまして」と言う人は少ないと思います。

韓国語でも、どう言えばいいかという正解はないし、その場に合った言葉を使い分けているのが現状です。

自分の状況にあわせて、いろいろ使ってみてください。