壁ドン

韓国語の受け身(受動態)は、日本人が苦手とする表現の一つと言われています。

日本語にも受け身はあるのに、なぜ韓国語だとわからなくなるのでしょうか。

受け身は「表現の原則」を押さえることが、理解する第一歩になります。

受け身ってどんな文?

能動態と受動態って?

まずは受け身がどんな文章なのかについて話していきます。

例えばサッカーの日韓戦で「日本が1点入れた」という文があったします。

日本が韓国に1点入れた。
(能動態の文)

韓国が日本に1点入れられた。
(受動態の文)

能動態は「日本が入れた」となり、受動態だと「韓国が入れられた」になります。

能動態というのは「自分が何かをする時」で、いわゆる普通の文章のことです。

逆に受け身(受動態)は「もらう側、される側」の立場に立った文のことを言います。

そのため立場が逆になっていることがわかると思います。

受け身は主語が入れ替わる

次の文を見てください。

겅찰이 도둑을 잡았다.
警察が泥棒を捕まえた
(能動態)

도둑이 경찰에게 잡혔다.
泥棒が警察に捕まった
(受動態)

警察が泥棒を捕まえたという文ですが、能動態では「警察」が主語になっています。

一方、受け身では立場が「泥棒」に変わるので、主語も泥棒になっています。

つまりある出来事に対して、される側の立場で話すことが韓国語の受け身のポイントになります。

受け身の表現のパターン

韓国語の受け身の表現は、およそ5種類のパターンに分けることができます。

韓国語の受け身の文の種類

1、「~された」と訳しやすい語彙を使う
2、動詞に-아/어지다が付く
3、受け身の動詞を使う
4、通常の動詞で受け身の表現を作る
5、他人が主語の文章で受け身を表現する

ただしこれは韓国語としての受け身ではなく、日本語で受け身と言われているような文を韓国語で表現した場合と考えてください。

「~された」と訳しやすい語彙を使う

되다を使った受け身の表現「名詞+되다」

一番わかりやすいのは「되다」を使うパターンです。

생산하다 → 생산되다
(生産される)

결정하다 → 결정되다
(決定される)

「〇〇하다」を「△△되다」にすることで受け身になるパターン。

漢字語+되다は、日本語でもそのまま「△△される」と訳しやすい言葉です。

こじ-L

미국에서 생산된 핸드폰
アメリカで生産された携帯電話

みか-L

입금이 확인됐어요.
入金が確認されました

直訳に近い表現なので、受け身の文の中で一番簡単でわかりやすいのではないかと思います。

당하다を用いた「~された」の表現

당하다も受け身としては覚えやすい表現です。

「~された」と訳しやすい당하다

죽임을 당했다.
殺された
무시 당했다.
無視された
거절을 당했다.
断られた

당하다は名詞もしくは名詞形の言葉と組み合わせることで「~される」と表現することができます。

ただし「やられた」というイメージで、よくない出来事などに多用されます。

動詞を受け身に変える「-아/어+지다」

動詞の「-아/어」に지다が付く

普段の会話で「動詞」はどのように使っているでしょうか?

例えば먹다なら먹어요のように、-아요/어요の形で使うことが多いと思います。

実はこの動詞の「-아/어」に지다が付くことでも受け身になります。

兵士-R

이 병원은 1938년에 세워졌습니다.
この病院は1938年に建てられました

한상우-R

주어진 임무가 뭔지 말할 수는 없습니다.
与えられた任務が何なのか話すことはできません

「建てる」は세우다で、受け身では세워に지다を付けるので세워지다(建てられる)です。

주다は「与える」ですが、される立場に置き換えると주어지다(与えられる)となります。

わかりやすい名詞だけが主語じゃない

今度は次の文を受け身に変えてみてください。

이탈리아에서 이 자동차를 만들었어요.
イタリアでこの車を作りました。

この文を受け身にすると?

主語を「自動車」に変えて表現すると?

박기영-R

이 자동차는 이탈리아에서 만들어졌어요.
この車はイタリアで作られました

만들다の「-아/어」に지다が付くので、만들어지다(作られる)となりますね。

では少し応用で、次の文の主語はなんでしょうか?

이탈리아에서 만들어진 자동차예요.
イタリアで作られた自動車です

この文の主語はどこに行った?

車が主語ではないように見えますが、만들어지다が使われています。

では主語はどこに行ったのでしょうか?

こういう文では、ちょっと工夫が必要です。

김지성-R

이것은 이탈리아에서 만들어진 자동차예요.
これはイタリアで作られた自動車です

文の最初に、이것은(これは)を入れたらどうでしょうか。

이것(これ)は「自動車」のことを指しているので、結果的に車が主語と同じですね。

国語の授業みたいですが、こういう使い方もできるわけです。

「-아/어지다」の受け身の注意点

ところで「-아/어지다」の受け身には注意すべきことがあります。

-아/어지다の受け身の注意点

動詞の-아/어지다
受け身を表す

形容詞の-아/어지다
変化を表す

同じ「-아/어지다」に見えても、動詞と形容詞では全く意味が違います。

これは間違える人が多いので、注意しましょう。

受け身の動詞を使う「이,히,리,기」

韓国語には「~される」のような受け身としての動詞がある

動詞が受け身に変化するパターンは「-아/어지다」だけではありません。

韓国語には、受け身の動詞もあります。

受け身にもなる動詞

動詞に「이,히,리,기」が加わることで、受け身の単語ができます。

잡다 +  = 잡히다
안다 +  = 안기다

さきほどの警察と泥棒で「捕まえる→捕まる」の話をしましたが、それと同じようなケースです。

엄마가 아이를 안아요.
お母さんが子供を抱いています
(能動態)

아이가 엄마한테 안겨요.
子供がお母さんに抱かれています
(受動態)

立場(主語)が変わると、目的語や述語もすべて入れ替わります。

受け身の動詞の例

能動態 受け身 受け身の意味
보다 見える
섞가 混ざる
바꾸다 変わる
닫다 閉まる
쓰다 書かれる
쓰다 使われる
살다 生かす
먹다 食べられる
묻다 埋まる
놓다 置かれる
잡다 捕まる
뽑다 選ばれる
읽다 読まれる
안다 抱かれる
듣다 聞こえる

「이,히,리,기」のうち、どれが加わるのかに規則性はないので、そのまま暗記するしかありません。

「~される」と訳さない単語もある

受け身が難しい理由の一つとして、「~される」と訳さない単語もあることです。

강소영-L

문이 닫힙니다.
ドアが閉まります

닫히다(閉まる)のような語彙は、発想を変えてみましょう。

バスのドアであれば「運転手がスイッチを操作する」ことで、つまり運転手によって「扉が閉じられる」といったようにです。

이소룡-L

방에서 이상한 소리가 들리네요.
部屋から変な音が聞こえる

ただ들리다(聞こえる)のような場合は受け身とかを考えずに、そのまま覚えた方が早いと思います。

忘れ去られた〇〇

잊다(忘れる)の受け身は「히」が加わり잊히다ですが、なぜか「잊혀지다」で使われます。

잊혀진 금매달리스트
忘れられた金メダリスト

잊혀진 무인도가 다시 주목받고 있다.
忘れら去られた無人島が再び注目されている

忘れられて時間が経った、とうに忘れ去られてしまったというニュアンスです。

「잊다 + 히 + -아/어지다」で二重受け身?とも言えるような状態ですが、珍しいケースです。

通常の動詞で受け身を表現する

日本語では受け身のニュアンスになる

通常の動詞で受け身を表現する方法もあります。

これは韓国語では受け身ではない文だが、日本語では受け身のニュアンスになるケースです。

김지성-L

100점을 맞어서 선생님한테 칭찬을 받은 적이 있어요.
100点取って先生に褒められたことがあるよ

강소영-L

결혼식에 초대를 받았어요.
結婚式に招待されたよ

최지현-L

그 사람한테 고백을 받았어요.
彼から告白されたよ

칭찬을 받다(褒められる)
초대를 받다(招待される)
고백을 받다(告白される)

これらは受け身の語彙ではありませんが、日本語なら「~される」の文です。

つまり、「받다」を受け身のように使っているってことです。

もちろん받다だけじゃなく、他にこういうのもあります。

이소룡-R

브라질이 9골이나 먹었어요.
ブラジルが9点も入れられたよ

兵士-R

뺨을 맞았어요.
ほほをぶたれたよ

최지현-R

어젯밤에 도둑을 맞았어요.
昨晩、泥棒に入られたよ

「サッカーで点を入れられる」
「ほほをぶたれる」
「泥棒に遭う」

これらは直訳できるような表現ではありませんが、どれもされる側の立場の表現です。

ちなみに悪口を言われるのは「욕을 먹다」と言います。

他人が主語の文で受け身を表現する

受け身はあまり使わないって本当?

韓国語には「他人を主語にした文」で、受け身のようなニュアンスを表すこともあります。

양승희-R

언니가 내 케이크를 먹었어.(〇)
お姉ちゃんが私のケーキ食べた

양승희-L

내 케이크가 언니한테 먹혔어.(×)
私のケーキお姉ちゃんに食べられた

※(×)の文章は文法としては間違いではないものの、すごく不自然です

主語はケーキではなく「お姉ちゃん」なので、受け身の原則も当てはまらなくなります。

日本語なら「~される」って表現する場合でも、韓国語では普通の文になるから「受け身を使わない」ってことですね。

황수지-L

어렸을 때 아빠가 영어 공부를 많이 시켰어요.
小さい時、父に英語の勉強をたくさんさせられました

こちらは使役「~させる」にもなりそうな文です。

こういうケースがあるせいで、韓国語の受け身が難しいのではないかと思います。

受け身を使わないケースをどうやって区別すればいい?

受け身を使うかどうかを見極めるための判断基準を一つお教えします。

受け身を使うかどうかの判断基準

人>動物>物
人間や動物など「意志をもって動くもの」を優先的に主語にする

人:人、もしくは動物:動物
意識がどちらに向いているかで主語を判断

何かをする側とされる側を比べて、「される側が優位」なら受け身で表現すると考えてみましょう。

김대호-R

말벌에게 물렸어요.
スズメバチに刺されたよ
(受動態)

김철수-R

뱀에게 물렸어요.
蛇にかまれたよ
(受動態)

※「人>動物」で、人が主語になる

「蜂が私を刺した」とか「蛇が俺を噛んだ」は言わないですよね。

もし「彼に手をつかまれた」という文を表現したいなら。

그 사람이 (내) 손을 잡았어요.
彼に手をつかまれた
(彼が手をつかんできた)

「彼>手」で彼が優位にある

「彼>手」で、優先順位は人である「彼」ということです。

仮に警察と泥棒など「人対人」の場合であれば、警察と泥棒のどちらに意識が向いているかで表現が変わると思えばいいでしょう。

경찰이 도둑을 잡았어요.
警察が泥棒を捕まえた

도둑이 경찰에게 잡혔어.
泥棒が警察に捕まった

ただこれは個人的な判断基準なので、参考程度にとらえてください。

ちなみに「~と言われる」という表現には、間接話法がよく使われます。

「人対人」でも受け身を使わないケース

人対人でも「受け身を使わないケース」はやっぱりあります。

정현주-R

남자친구가 요리를 해줬어요.(ㅇ)
彼が料理を作ってくれました

정현주-L

남자친구한테 요리를 해 받았어요.(×)
彼に料理を作ってもらいました

「やってもらった、してもらった」などは、相手を主語にして話をします。

こういうケースも慣れるしかないので、時間がかかりそうですね。

まとめ

1.「~された」と訳しやすい語彙を使う

2.動詞に-아/어지다が付く

3.受け身の動詞を使う

4.通常の動詞で受け身の表現を作る

5.他人が主語の文章で受け身を表現する

受け身は少しづつ勉強しながら慣れていきましょう。