日本語と韓国語は似ている言語と言われています。

しかし「助詞の使い方」など異なる部分もあり、特に-이/가(~が)-은/는(~は)の区別は、学習者を悩ませると思います。

そこで今回は、2つのうちどちらを使えばいいか、文のニュアンスや使い方について解説していきます。

どうしてややこしくなるの?

同じ意味の文でも「助詞が違うケース」がある

-이/가と-은/는がややこしくなるのは、同じ意味の文でも日本語と韓国語では、異なる助詞を使うがケースがあるからです。

助詞が同じ場合

내 이름 김삼순입니다.
私の名前キム・サムスンです
이거 색연필이에요.
これ色鉛筆です

日本語の「~は」という文に対し、韓国語でも「-은/는」を使う場合、日本語から韓国語に直訳したとしても、ちゃんとした文になります。

助詞が異なる場合

여기 어디입니까?
ここどこですか?
그 사람 누구예요?
あの人誰ですか?

「~は」という文に対して、韓国語で「-이/가」を使う場合、「~が」と訳せば文がおかしくなります。

これがややこしくなるパターンではないでしょうか。

助詞が違っても意味は通じる

もし韓国語で「-이/가」を使うべきところに「-은/는」を使うと、どうなるのでしょうか。

「-이/가」を使うと

뭐예요?
それ何ですか?

「-은/는」を使ううと

 뭐예요?
それ何ですか?

これだけを見れば、大した差はないように見えます。

助詞が違っても、意味が通じないということはないんですね。

だからこそ助詞の違いがわかりにくくなります。

助詞の使い分けのポイントは「順番」

新しい情報には「-이/가」、追加の内容には「-은/는」

助詞「-이/가」と「-은/는」は、基本的に使う順番が決まっています。

最初に-이/가で、次に-은/는

-이/가は初めて見聞きする情報(新情報)を表し、-은/는はすでに出た話題を詳しく説明します。

난 여동생 있어요.
私は妹がいます
여동생 의대를 다녀요.
妹は医大に通ってます

妹がいるというのが新事実で、助詞が「-이/가」になっていますね。

そして妹について詳しく説明するために「-은/는」が使われています。

どこまでが新事実か?自己紹介の表現

自己紹介の場面で、名前を明かすのは新事実を提供することではないのか?と思う人もいるかもしれません。

반갑습니다. 저 김선아예요.
よろしく。私はキム・ソナです

このようなケースでは、初対面であっても「相手の顔を見ることが新事実」になり、名前はその詳しい説明という位置づけになります。

要は顔と名前を一致させるということですね。

そのため、私は(저는~)という文になります。

みんなのヒーローや正義の味方の正体は?

私がサンタだ

新情報や新しい事実を伝える時は、助詞に「-이/가」を使うと言いました。

ということは…

산타다!
私がサンタだ!

このように、隠していた自分の正体を明かす(新事実を教える)ような場合なら、-가/이を使うことになります。

助詞の違いと文の内容

「-이/가」から「-은/는」が自然な文の流れ

マチュピチュ

-이/가:新情報(0から1)
-은/는:補足(1から2, 3…)

これが、助詞の使い方における基本的な流れです。

저기 마츠피츠예요.
あれがマチュピチュです
마츠피츠 아름다워요.
マチュピチュは美しいです

こうすれば「あれマチュピチュで、マチュピチュ美しい」というシンプルな流れの文ができます。

-은/는は「共通の認識」を表す

「-이/가」によって出てきた新情報や事実について説明をするのが、-은/는の役割です。

となると「-은/는」を使った時点で、お互いすでに知っていること・古い情報ということになります。

혜미 어디 갔어?
ヘミはどこか出かけたの?
혜미 슈퍼에 갔어.
ヘミはスーパーに行ったよ

互いに知っている人など、共通の話題について話すときは「-은/는」を使うことになります。

したがって、その話題について「お互いにある程度知っている、共通の知識を持っていること」が前提になるということも覚えておきましょう。

助詞が変わると文の流れやニュアンスが変わる?

では助詞の使い方が変わると、文の流れや意味はどのように変わるのでしょうか?

날씨 안 좋아요.
天気良くないです

-이/가は「新事実」を表すだけなので、今日の天気について伝えるだけですね。

날씨 안 좋아요.
天気良くないです

ところが-은/는には「補足」のニュアンスがあるので、文に何かしらの「含み」が出てきます。

雨は降ってるけど寒くはないとか、他の内容があることを示唆する文章になってしまいます。

迷った時はどうする?

とりあえず「-이/가」を使ってみる

-이/가と-은/는のうち、どちらを入れればいいのか迷った時はどうすればいいでしょうか。

そんな時は、とりあえず「-이/가」を入れてみましょう。

김치 안 매워요.
キムチが辛くないです

キムチは唐辛子をふんだんに使っており、辛いことは誰もが知っている事実です。

しかし食べたものが辛くなければ、「キムチが辛くなかった」という新しい事実(新情報)の発見です。

「-은/는」に入れ替えてみる

国産キムチ

ここで「-이/가」の代わりに「-은/는」を入れると…

김치 안 매워요.
キムチは辛くないです

「キムチは辛い食べ物ではない」ことを、誰でも知っているということになります。

あるいは「特定のキムチ」についてみんなで話をしていて、それが辛くはないと言っているのかもしれません。

ややこしくなった時は「お互いにどこまで知っているのか」を意識しつつ、-이/가を入れてみて、違うようなら-은/는を使いましょう。

まとめ

1.-이/가は新事実、新しいネタ(0→1)

2.-은/는はすでに出た話題(古いネタ)を説明(1→2,3…)

3.-은/는が入ると文に「含み」が出る

4. 迷ったら、まず-이/가を入れてみる

慣れれば助詞の間違いはなくなっていくので、どんどん使いましょう。