「日本語と韓国語は似ている」と言っても、助詞の使い方などは少し違います。

特に-이/가(~が)-은/는(~は)の区別は、悩みどころではないでしょうか。

2つのうちどちらを使えばいいか、文のニュアンスや使い方について解説していきます。

Ads

どういう時にややこしくなる?

同じ意味の文でも、助詞が違うケースがある

가と는がややこしくなるのは、同じ意味の文でも日本語と韓国語で、異なる助詞を使うがケースがあるからです。

助詞が同じ場合

김대호-R

내 이름 김삼순이에요.
私の名前キム・サムスンです

양승희-R

이거 색연필이에요.
これ色鉛筆です

日本語の「~は」という文に対し、韓国語でも「-은/는」を使う場合、日本語から韓国語に直訳したとしても、ちゃんとした文になります。

助詞が異なる場合

정현주-L

여기 어디에요?
ここどこですか?

박기영-L

그 사람 누구예요?
あの人誰ですか?

「~は」という文に対して、韓国語で「-이/가은」を使う場合、「~が」と訳せば文がおかしくなります。

これが、ややこしくなるパターンではないかと思います。

助詞が違っても意味は通じる

もし、韓国語で「-이/가」を使うべきところに「-은/는」を使うと、どうなるのでしょうか。

「-이/가」を使うと

황수지-L

그것 뭐예요?
それ何ですか?

「-은/는」を使ううと

이소룡-L

그것 뭐예요?
それ何ですか?

これだけを見れば、大した差はないように見えます。

助詞が違っても、意味が通じないということはないんですね。

だからこそ、助詞の違いがわかりにくくなります。

Ads

使い分けのポイント

新しい情報には「-이/가」

助詞「-이/가」と「-은/는」は、基本的に使う順番が決まっています。

最初に来るのは-이/가で、次に来るのは-은/는です。

-이/가は初めて見聞きする情報(新情報)を表す一方で、-은/는はすでに出た話題をくわしく説明するからです。

이소룡-L

난 여동생 있어요.
私は妹がいます
여동생 의대를 다녀요.

妹は医大に通ってます

「妹がいる」というのが新事実で、助詞が-이/가になっていますね。

そして、妹について詳しく説明するために、-은/는が使われています。

どこまでが新事実か?

自己紹介の場面を思い浮かべてください。

김선아-R

반갑습니다. 저 김선아예요.
よろしく。私はキム・ソナです

名前を明かすのは新事実を提供することではないのか?と思う人もいるかもしれません。

このようなケースでは、初対面であっても「相手の顔を見ることが新事実」になり、名前はその詳しい説明という位置づけになります。

そのため、私は(저는~)という文になるわけです。

みんなのヒーロー・正義の味方の正体は?

私がサンタだ

新情報、新事実を伝える時は、助詞に-이/가を使うといいました。

ということは…

박석중-L

산타다!
私がサンタだ!

このように、隠していた自分の正体を明かす(新事実を教える)ような場合なら、-가/이を使うことになります。

Ads

助詞の違いと文の内容

-이/가から-은/는が自然な流れ

-이/가:新情報(0から1)
-은/는:補足(1から2、3)

これが、助詞の使い方における基本的な流れです。

マチュピチュ

김지성-L

저기 마츠피츠예요.
あれがマチュピチュです
마츠피츠 아름다워요.
マチュピチュは美しいです

最初にが가、次に는の順によって「あれがマチュピチュで、マチュピチュは美しい」というシンプルな流れの文ができます。

-은/는は「共通の認識」を表す

「-이/가によって出てきた新情報や事実」について説明をするのが、은/는の役割でした。

つまり、-은/는を使った時点で「お互いすでに知っていること、古い情報」ということになります。

최지현-L

유미 어디 갔어?
ユミはどこか出かけたの?

한상우-R

유미 슈퍼에 갔어.
ユミはスーパーに行ったよ

互いに知っている人など、共通の話題について話すときは、-은/는を使うことになります。

-은/는を使うということは、その話題について「お互いにある程度知っている、共通の知識を持っていること」が前提になるということも覚えておきましょう。

助詞が変わるとどうなるのか?

ここまでの話を踏まえた上で、もし助詞が変わると「文の流れや意味」が大きく変化します。

황수지-R

날씨 안 좋아요.
天気良くないです

-이/가は「新事実」を表すだけなので、今日の天気について伝えるだけですね。

황수지-L

날씨 안 좋아요.
天気良くないです

ところが、-은/는には補足のニュアンスがあるので、文に何かしらの「含み」が出てきます。

雨は降ってるけど寒くはないとか、他の内容があることを示唆する文章になってしまいます。

Ads

迷った時はどうする?

とりあえず「-이/가」を使ってみる

-이/가と-은/는のうち、どちらを入れればいいのか迷った時はどうすればいいでしょうか。

そんな時は、「とりあえず-이/가を入れてみる」の一言に尽きます。

이현빈-L

김치 안 매워요.
キムチが辛くないです

キムチは唐辛子をふんだんに使っており、辛いことは誰もが知っている事実です。

しかし食べたものが辛くなければ、「キムチが辛くなかった」という新しい発見(新事実)があるわけです。

「-은/는」に入れ替えてみる

国産キムチ

ここで、-이/가の代わりに-은/는を入れると、どうなるでしょうか。

이현빈-L

김치 안 매워요.
キムチは辛くないです

「キムチは辛い食べ物ではない」ことを、みんな知っているということになります。

あるいは「特定のキムチ」について話をしていて、それが辛くはないと言っているのかもしれません。

ややこしくなった時は「お互いにどこまで知っているのか」を意識しつつ、-이/가を入れてみて、違うようなら-은/는を使いましょう。

まとめ

1.-이/가は新事実、新しいネタ(0→1)

2.-은/는はすでに出た話題(古いネタ)を説明(1→2,3)

3.-은/는が入ると文に「含み」が出る

4. 迷ったら、まず-이/가を入れてみる

慣れれば助詞の間違いはなくなっていくので、どんどん使いましょう。