「しらばっくれるな」
「とぼけるな」

これらを「初級で習う単語」でも表現できるというのはご存知でしょうか。

難しい言葉を使いそうなイメージがありますが、意外とそうでもなかったりします。

「しらばっくれる、とぼける」を意味する表現には、どんなものがあるのかを紹介していきたいと思います。

Ads

知らないふりをする

しらばっくれる、知らんぷり

しらばっくれるとは、「知っているのに知らないふりをする」という意味です。

これを初級の単語で表現できるといいましたが、その単語とは「모르다」です。

兵士-R

야, 너 방구 꼈지.
お前屁こいたろ!

兵士-L

나 아닌데.
知らねえし

兵士-R

이 자식이 뻔뻔하게 모른 척하네.
こいつ、しらばっくれやがって

※뻔뻔하다=ずうずうしい

-ㄴ 척하다には「~のふりをする」という意味があります。

これと모르다(知らない)を使って모른 척하다(知らないふりをする)と、表現するわけです。

しらばっくれる以外の意味

모른 척하다には「知らないふりをする」の他にも、いくつかのニュアンスがあります。

ビッグボス-L

어려운 사람을 보면 모른 척할 수 없어요.
困っている人を見ると、ほっとけないんだよ

女子2-L

뾰루지 모른 척하지 마요.
吹き出もの、そのままにしないで

こうなると、ニュアンスが変わってくることがわかるのではないかと思います。

모른 척하다をどのような意味で使うかは、その時の状況によって変わることも覚えておきましょう。

参考:-ㄴ 척하다で「~のふりをする」

Ads

すっとぼける、はぐらかす

딴청을 피우다、딴청을 부리다

모른 척하다以外にも、「しらばっくれる、とぼける」といった意味合いの表現はあります。

男子2-R

다 알면서 딴청을 피우지 마.
全部わかってるくせにとぼけるな

デブ-R

딴전 피우지 마. 넌 저거 무서운 거지?
とぼけるなよ。お前あれがこわいんだろ?

딴청(딴전)을 피우다でも、「しらばっくれる、とぼける」という意味になります。

もともとは딴전が正しい表現ですが、딴청と言う人も多いため、どちらも標準語として使われるようになりました。

とぼける以外の意味

딴청(딴전)とは、「全く関係ない行動や言動」を言います。

鬼軍曹-L

딴청을 부리지 말고 집중해.
さぼってないで、集中しろ

なび-L

수업 시간에 계속 딴청을 하고 있거든요.
授業中に関係のないことばかりしてるんです

授業中に話を聞かないで、教科書に落書きをするというようなことをやってたりするのが딴청です。

聞かれたことにきちんと答えず、とぼけたり、はぐらかしたりするのも、「質問とは関係ない行動」をとることで「しらばっくれる」という意味になるわけです。

Ads

シラをきる

시치미를 떼다

「ある行動や出来事」が由来になった慣用句もあります。

女子4-R

너, 내가 사온 과자를 먹었지?
あんた、私が買ってきたお菓子食べたでしょ

リーL

누가 그런 신 거 먹어?
誰がそんな酸っぱいもの食うんだよ
알잖아. 내가 신 거 싫어하는 거.
知ってるだろ、俺が酸っぱいもの嫌いなの

女子4-R

시치미 떼지마.
しらばっくれないでよ
그게 신 맛이라는 거 어떻게 알아.
どうして「酸っぱい」って知ってるのさ

시치미를 떼다には「シラをきる」というような意味があります。

시치미를 떼다の由来

昔、鷹を使った猟が盛んだった頃、鷹を飼っている家がたくさんありました。

鷹の足には시치미と呼ばれる「名札」が付いており、これで飼い主を区別していたわけですが、鷹がもとの主人の家ではなく、他人の家に入っていってしまうことがありました。

この時、鷹の足に付いている名札(他人の名前が書かれたもの)を外して、自分の名札に付け替えた行為から、시치미를 떼다と言うようになりました。

こうして、疑われても「俺はやってない、知らない」とシラを切っていたわけです。

まとめ

「しらばっくれる」を意味する表現

1. 모른 척하다

2. 딴청(딴전)을 피우다.

3. 시치미를 떼다

日本語でも「しらばっくれる、とぼける、シラを切る」など表現はいくつもありますが、韓国語でもいろいろ使い分けてみましょう。