地下鉄の駅などで「漢字で書かれた看板」を見かけるように、韓国にも漢字はあります。

韓国語の語彙の大半は漢字語ですが、すべてハングルで表示するため、覚えにくいと感じている人は多いかと思います。

そこで、漢字語を覚えやすくするためのポイントを紹介したいと思います。

Ads

漢字について少し知っておくと、漢字語も覚えやすくなる

漢字の基本は繁体字

まずは漢字そのものを少しでも知っておくと、漢字語の語彙はずっと覚えやすくなります。

漢字は中国で誕生した文字ですが、それ現代に通用するものとして体系化されたものを、繁体字(はんたいじ)と言います。
※大まかに考えてください

本来の姿に最も近い字体とも言えますが、戦前はどこも、この繁体字が使われていました。

繁体字を使っている国や地域

台湾、香港、韓国?

中国で簡略化した簡体字

中国大陸で、蒋介石(国民党)と毛沢東(共産党)が権力争いをしていたことは、歴史の授業で習ったと思います。

そして、敗れた蒋介石の逃げた場所が「台湾」ですね。

そこから、台湾(中華民国)中国(中華人民共和国)は、それぞれ独自の文化を形成していくのですが、「漢字の使い方」にも差が出てきます。

台湾では昔からの漢字(繁体字)を使い続けているのに対し、中国では簡易化した簡体字(かんたいじ)を使うようになっていきます。

簡体字
(中国)
繁体字
(台湾)
驿
首尓
(ソウル)
首爾
(ソウル)

簡体字を使う国

中国、シンガポール、マレーシア

日本の漢字の特徴

日本は戦前、繁体字に準じた漢字である「旧字体」を使っていました。

ところが旧字体は、戦後新しく制定された漢字に切り替わっていきます。

日本が独自に簡略化した、いわゆる「新字体」ですね。

新字体 旧字体

新字体を使うようになったからと言って、旧字体がなくなったわけではなく、人名など、旧字体が使われるケースはまだあります。

参考:自分の名前の「旧字体」を調べる

旧字体はどんな時に使う?

韓国人や日本人が古い漢字をいつ使うのか、身近な例をあげるとすれば「占い」です。

名前の画数で運勢を判断する「姓名判断」には、新字体を使わないのが基本です。

「簡易化していない『本来の漢字』でこそ、正しい結果が出る」というのが理由だそうです。

韓国で占い師に鑑定してもらいたい人は、あらかじめ自分の名前を旧字体でどう書くのか調べておきましょう。

Ads

韓国の漢字の特徴と読み方

韓国の漢字は「繁体字」が基本

韓国には世宗大王が作った「ハングル」がありましたが、国民に普及していたわけではなく、一部の人が漢字を使っているだけでした。

日帝時代に入り、一般国民にも漢字とハングルが広まっていきますが、普及した漢字は繁字体ベースです。

また、日本から入ってきた漢字もあり、韓国の漢字は「台湾の繁体字や日本の旧字体を使っている」と考えればイメージしやすいと思います。
※朝鮮半島独自の漢字もあります

漢字一文字に対してハングル一文字で読む


Phote:Republic of Korea

韓国の漢字は、「一文字で読む」のが特徴です。

漢字一文字に対して、ハングル一文字を当てていきます。

=한、=자
=대、=한、=민、=국

裵秀智=배수지
權志龍=권지용
李珉廷=이민정
崔多彬=최다빈

人名も「漢字:ハングル=1:1」で読みます。

ただし、韓国人の中には「김하늘」のように、純粋なハングル(漢字がない)の名前の人もいます。

漢字の読み方は一つが原則

韓国の漢字は「読み方が一つ」というのも原則です。

日本語の「音読みと訓読み」のように、複数の読み方があるわけではありません。

公=공

=공원
=공지
務員=공무원

원=院

=病院
=学院
한의=韓医院

語彙が変わっても、読み方は変わらないので、ハングルでは同じように書きます。

韓国語の漢字の読み方を調べる時は、Naver漢字辞典が便利です。

漢字の読み方の例外(読み方が複数ある漢字)

漢字の読み方にも「例外」はあって、複数の読み方をする漢字がないわけではありません。

読み方1 読み方2
[緑] 방[房]
마[魔] 한[寒]
[容] [貿]
황[況] [令]
분[分] [沙]
요일[曜日]
강산[剛山]
수현[秀賢]
자동[自動] 자전[自転]
가능하다[可能だ] 적절하다[適切だ]

こういった漢字は、そのまま覚えるしかありません。

頭音法則にも注意しよう

漢字語には두음법칙(頭音法則)といって、ㄹやㄴの漢字が単語の先頭に来ると、発音が変わるというのがあります。

論)↔ (物
働)↔ (勤
末)↔ (新

こういうケースも含めると、読み方が複雑になるかもしれません。

参考:頭音法則って?

Ads

漢字語の読みを覚えるポイント

漢字の「一部分の読み」に注目する

漢字の「一部分の読み」に着目してみましょう。

例えば、「員、靑、區、彔」などを部分的にを含む漢字は、読み方が同じだったりします。

員(원):員、圓、傊
靑(청):靑、凊、請、晴、鯖
區(구):區、驅
彔(녹):錄、綠、祿、碌
求(구):求、球、救

部分的な読みがわかっていれば、신하다(申する)といった漢字語もすぐ覚えられるわけです。

また、맞춤법(スペル)のミスを防ぐのにも役立ちます。

旧字体と新字体の違いを知る

旧字体と新字体の違いを知っておくのも、漢字語の読み方を覚える(覚えやすくする)のに役立ちます。

新字体 旧字体
円[원] 圓[원]
青[청] 靑[청]
緑[녹] 綠[녹]

漢字語を辞書で調べると、どんな字を使っているのかがわかります。

この時、繁字体(旧字体)がわかれば、日本の漢字(新字体)に置き換えて考えることもできます。

日本語の読み方が同じものをまとめて覚える

日本語で「同じ読み方」をする漢字を、まとめて覚えてしまうものもありです。

せん:船、線、先、鮮(韓国語の読みは
せん:専、戦、前、銭(韓国語の読みは
でん:電、田、伝、転、全(韓国語の読みは
たん:短、単、端(韓国語の読みは
だん:弾、団、段、断(韓国語の読みは

日本語の漢字の読みと発音が似ているものは特に、覚えやすいのではないでしょうか。

カタカナ(英語)で表現している言葉の日本語を知る

カタカナで表現している言葉(外来語など)を、漢字でどう表すのかを知っていると便利です。

わかりやすく言えば、ピッチャーを「投手」と言うようなケースです。

한글 漢字 カタカナ
축구 蹴球
(しゅうきゅう)
サッカー
배구 排球
(はいきゅう)
バレーボール
농구 籠球
(ろうきゅう)
バスケットボール
당구장 撞球場
(どうきゅうじょう)
ビリヤード場
권투 拳闘
(けんとう)
ボクシング
포수 捕手
(ほしゅ)
キャッチャー
일루 一塁
(いちるい)
ファースト
본루타 本塁打
(ほんるいだ)
ホームラン
배낭 背嚢
(はいのう)
リュック
천막 天幕
(てんまく)
テント

スポーツの名前は、日本語よりも漢字語を使うものが多いです。

これらは、漢字がわかればすぐに覚えられる語彙です。

漢字を混ぜた文章をイメージする

読み書きの際に、漢字の入った文章をイメージすると、漢字語を忘れにくくなります。

普通の文章

女子4-R

평창올림픽의 성공기원하는 대규모 봋꽃축제춘천에서 열렸습니다.
平昌オリンピックの成功を祈願する大規模な花火大会が春川で開かれました

おじさん-R

건강보험 적용이 안 돼서 치료비가 어마어마한 게 문제예요.
健康保険の適用がきかず、治療費がとんでもないのが問題です

女子1-R

도서관에 가서 영어공부할까 생각이에요.
図書館に行って、英語を勉強しようか考え中です

これを、漢字語の部分だけ変換させてみましょう。

漢字入りの文章

女子4-L

平昌올림픽의 成功祈願하는 大規模 봋꽃祝祭春川에서 열렸습니다.
平昌オリンピックの成功を祈願して大規模は花火大会が春川で開かれました

おじさん-L

健康保險 適用이 안 돼서 治療費가 어마어마한 게 問題예요.
健康保険の適用がきかず、治療費がとんでもないのが問題です

女子1-L

圖書館에 가서 英語工夫할까 생각이에요.
図書館に行って、英語を勉強しようか考え中です

ひらがなをハングルにして、文章を書くような感じです。

実際に漢字を書く必要はないので、頭の中で漢字をイメージしてみましょう。

まとめ

漢字を知っている日本人は、漢字語を覚えるのには有利です。

ただし、日本語と漢字の使い方や意味が異なるものには注意が必要です。

「勉強」の漢字の読みは면강ですが、実際に「勉強する」は工夫(공부)と書きます。
※면강[勉強]=無理やりする、無理にさせる

文字通り、勉強には「工夫」が大事なわけです。