注文をとる

ワーキングホリデービザなどで韓国に来ている人は、アルバイトをする機会があると思います。

その中でも、食堂やカフェといった「飲食系」のアルバイトが最も多いのではないでしょうか。

そこで、飲食店のアルバイトで使う表現を集めてみました。

Ads

お客様が来店

いらっしゃいませ

お客が来ないことには何も始まりません。

女子1-L

어서 오세요.
いらっしゃいませ

「いらっしゃいませ」の어서 오세요は定番ですね。

어서には「さあ、早く」と、行動を促す意味があります。

医者-L

안녕하세요.
こんにちは

女子4-R

어서 들어와요.
どうぞ、上がって

友人などが自宅に遊びに来た時に「어서 들어와요=どうぞ上がって」という時にも使えるので、合わせて覚えておきましょう。

警察-R

엉, 들어와.
おう、入れよ

親しい間なら들어와(入れよ)だけでも十分です。

VIPに対応するなら?

table-vip

高級感のあるお店なら、より丁寧にお客様に対応しましょう。

男子1-L

어서 오십시오.
いらっしゃいませ

「어서 오십시오」と、少し声のトーンを下げ、クールに話すのがポイントです。

その他の接客用語なども、요体よりもㅂ니다体を使いましょう。

何名様ですか?

人数の確認も大事ですね。

女子1-L

몇 분이세요?
何名様ですか?

「분」は~명(~人)の尊敬表現です。

こういう部分にも、敬語を使わないといけないですね。

しかし、日本の飲食店でも同じなので、日本人は難しく考えなくても覚えやすいでしょう。

予約して来店した客には

予約が入っているケースもあります。

必要に応じて予約済みかを確認しましょう。

女子1-L

어서 오세요. 예약하셨어요?
いらっしゃいませ。ご予約の方ですか?

リーR

네, 이소룡이에요.
はい、イ・ソリョンです

女子1-L

네, 이소룡 손님 이쪽으로 오세요.
イ・ソリョン様、こちらにどうぞ

〇〇様は「〇〇손님、〇〇고객님」と言えばOKです。

고객(顧客)は、空港やデパート、銀行などでもよく使われます。

予約の名前を確認する時は、이름ではなく성함と尊敬語を使うことも忘れないでおきましょう。

こちらにどうぞ

人数を確認したら、座席に案内です。

女子1-L

이쪽으로 앉으세요.
こちらにお座りください
이쪽으로 앉으시겠어요?
こちらにお座りいただけますか?

近い席に案内するのであれば、このような感じで構いません。

もし、店内の奥の席に案内する必要があるのであれば、移動を促しましょう。

空いている席へお座りください

好きな席にどうぞ

店内がガラガラで、どこに座らせても問題がない、いわゆる「お好きな席にどうぞ、ご自由にお席までお進み下さい」は、どう言えばいいでしょうか。

少し考えてみてください。

※答えは最後にあります

Ads

注文をとる

ご注文は?

お客が席に着いたら、いよいよ注文です。

初めて飲食店のバイトを経験する人は緊張するかもしれませんが、落ち着いていきましょう。

女子2-L

뭐 드릴까요?
何になさいますか?
주문하시겠어요?
ご注文はいかがなさいますか?
주문 도와드리겠습니다.
ご注文お伺いいたします

リーR

삼겹살 3인분이랑요 소주 하나요.
サムギョプサル3人分と焼酎を一つ

女子2-L

소주는 어떤 걸로 드릴까요?
焼酎は何になさいますか?

リーR

어떤 게 있나요?
どんなものありますか?

女子2-L

처음처럼이랑 참이슬이 있습니다.
チョウムチョロムとチャミスルがあります

リーR

그럼 참이슬로 해주세요.
じゃあチャミスルにしてください

女子2-L

네, 알겠습니다.
かしこまりました

韓国の焼酎といえば、「チョウムチョロム」と「チャミスル」が最も有名ですが、チャミスルにはオリジナル(赤いパッケージ)フレッシュ(青いパッケージ)があります。

フレッシュの方がオリジナルよりも度数が若干低く、飲みやすくなっています。

飲食店のバイトをする時は、焼酎の種類も含めて、韓国のお酒もある程度覚えておくといいでしょう。

もし、聞き取れなかったら

「やばい、何言ってるかわからねえ」となることが、外国語で注文をとる時の悩みでしょう。

客の中には標準語で話さない人もいますが、特に慶尚道のなまりは、ソウルの韓国人も聞き取れないことがよくあります。

不安な人は、注文内容を確認しましょう。

どうしても聞き取れない時は、잠시만요(少々お待ちください)と言って、他の店員に対応してもらいましょう。

〇〇一つ、〇〇一丁

オーダーを取ったら、注文内容をしっかりと厨房側に伝えましょう。
(自動でオーダーが伝わるシステムがない場合)

「大盛り一丁」と伝えるような感じですね。

女子1-L

삼겹살 3인분 있습니다.
サムギョプサル3人分です

アジュンマ-L

소주 하나 있어요.
焼酎1本だよ

オーダーは「〇〇 있습니다/있어요」のように伝えます。

これは丸暗記しましょう。

Ads

料理を出す時

お待たせしました、サムギョプサルでございます

注文の次に緊張するのが、料理を運ぶ時でしょうか。

女子3-R

실래하겠습니다. 삼겹살 3인분 나왔습니다.
お待たせしました、サムギョプサル3人前でございます

女子2-L

실래하겠습니다. 소주 나왔습니다.
お待たせしました、焼酎でございます

これもテンプレートとも言うべきセリフです。

〇〇 나왔습니다は、何も考えずに覚えましょう。

ご注文の品はおそろいでしょうか?

韓国で使わない言葉が「ご注文の品はおそろいでございますか?」の類いの表現です。

日本のように、注文した料理などがすべて出てきたかをわざわざ確認しません。

そして、代わりによく使う表現がこちら。

女子3-R

더 필요하신 거 있으세요?
他に必要なものはございますか?

必ずではないですが、「追加するものがあるか」は確認するんですね。

こういうところも日韓の違いだと思います。

混雑時は店側も注文を忘れている場合があるので、料理が出てこない時はきちんと指摘しましょう。

ごゆっくりお召し上がりください

注文から料理の提供まで一通り済んだら、もう一言。

女子3-L

맛엤게 드세요.
どうぞお召し上がりください

ここまで言えれば、バッチリでしょう。

言い方は多少違えど、やっていることは日本と大きくは変わらないと思います。

Ads

追加の注文やその他の対応

呼び出しにすぐに対応できない時

時間が経ってから、追加の注文があるかもしれません。

ところが、呼び出しがあっても、すぐに対応できない時はよくあります。

リーL

여기요.
すいません

女子1-R

잠시만요.
ただいま参ります
(少々お待ちください)

まずは잠시만요で、待ってもらいましょう。

韓国人はせっかちな人が多いので、座席に呼び出しベルが付いていると、ベルを連打されることもありますが、気にせずに対応しましょう。

食べ終わったものを下げる時

明らかに食べ終わったとわかるものだけ、치워드리겠습니다(お下げいたします)と言って下げれば、ひとまず問題はありません。

下げてほしいものがあれば、お客の方から치워주세요(下げてくれ)と言ってくるので、必要以上に気を使わなくてもいいでしょう。

もし、下げてもいいか判断に迷ったら、치워드릴까요?(お下げいたしますか?)と確認しましょう。

迷ったら接客マニュアル

接客マニュアル

接客時にお客に対してどのように対応するかが、細く記された「接客マニュアル」は、日本の飲食店では一般的でも、韓国にはありません。

しっかりと準備をして、段取りよく作業を進める日本に対し、韓国は「まず動く」が基本。

そして何かあれば、その都度適切に対応すればよしというスタイルです。

用意周到の日本と臨機応変の韓国、それぞれに長短はあるので、どちらがいいというわけではありませんが、これも文化の違いです。

ちなみに日本の「マニュアル主義」は、どこの店舗に行っても一定水準のサービスが受けられるという理由から、世界的には好評のようです。

お会計

現金で支払う場合

お会計も大事なところです。

女子1-L

45,000원입니다.
45,000ウォンになります

リーOK-R

(現金を出す)

女子1-L

50,000원 받았습니다.
5万ウォンお預かりいたします

(5,000ウォン返しながら)

감사합니다. 안녕히 가세요.
ありがとうございました。気をつけてお帰りください

ところで、おつりがあった場合の「000円のお返しになります」のような表現はありません。

したがって「45,000ウォンちょうどいただきます」というような表現もないわけです。

カードで支払う

女子2-L

45,000원입니다.
45,000ウォンになります

リーOK-R

(カードを出す)

女子2-L

결제 도와드리겠습니다.
カードでお支払いですね
(言わない人もいる)

(カードを返しながら)

감사합니다. 안녕히 가세요.
ありがとうございました。気をつけてお帰りください

店員によっては、결제 끝났습니다(お支払いは完了です)と言う人もいますが、必ずこう言うというものでもありません。

コンビニなどでは、だまって決済を行い「감사합니다」の一言だけでカードを返されることも普通です。

まとめ

ここで紹介したものは例であって、正解はありません。

なんとなく「みんなこう言っている」というものはありますが、迷ったら先輩従業員をマネしながら覚えましょう。

편하신 자리에 앉으시면 돼요.

「お好きな席にどうぞ」は、直訳すれば「楽な席にお座りいただいて結構です」となります。

ちなみに、座席は자리と言います。