注文をとる

ワーキングホリデービザなどで韓国に来ている人は、アルバイトをする機会があると思います。

業種としては食堂やカフェといった「飲食系」のアルバイトが最も多いのではないでしょうか。

そこで飲食店のアルバイトで使える表現を紹介していきます。

お客が来店した時の対応

すべては「いらっしゃいませ」から始まる

すべては客が入店し、「いらっしゃいませ」と挨拶するところから始まります。

어서 오세요.
いらっしゃいませ

어서 오세요は定番ですが、어서には「さあ、早く」と行動を促すニュアンスがあります。

안녕하세요.
こんにちは
어서 들어와요.
どうぞ、上がって

友人が自宅に遊びに来た時に、어서 들어와요「どうぞ上がって」のような使い方もできます。

엉, 들어와.
おう、入れよ

あるいは親しい間なら、들어와(入れよ)だけでも十分です。

VIPに対応するなら?

table-vip

まずないと思いますが、高級感のあるお店?で接客することになったら、より丁寧に対応しましょう。

어서 오십시오.
いらっしゃいませ

少し声のトーンを下げ、クールに「어서 오십시오」と話せばバッチリでしょう。

その他の接客用語なども、-요体よりも-ㅂ니다体を使えば完璧?かもしれません。

人数を確認する「何名様ですか?」

客が何人で来ているのか、人数の確認も大事ですね。

몇 분이세요?
何名様ですか?

-분は-명(~人)の尊敬表現ですが、こういう部分にも敬語を使わないといけないですね。

ただ日本語も敬語の使い方そのものは韓国語と似ているので、難しく考えなくても覚えやすいでしょう。

予約して来店した客にはどう対応する?

予約が入っていることがあるかもしれません。

必要に応じて予約して来た客かどうかを確認しましょう。

어서 오세요. 예약하셨어요?
いらっしゃいませ。ご予約の方ですか?
네, 이소룡이에요.
はい、イ・ソリョンです
이소룡 손님 이쪽으로 오세요.
イ・ソリョン様、こちらにどうぞ

〇〇様は「〇〇손님、〇〇고객님」と言えばOKです。

고객(顧客)は、空港やデパート・銀行などでよく使われます。

성함이 어떻게 되세요?
お名前をお伺いします

また予約の名前を確認する時は、이름ではなく성함と尊敬語を使うことも忘れないでおきましょう。

客を席に案内する「こちらにどうぞ」

人数を確認したら、座席への案内です。

席が店内の奥の方にあるなら、そちらに移動を促します。

이쪽으로 앉으세요.
こちらにお座りください
이쪽으로 앉으시겠어요?
こちらにお座りいただけますか?

こんな感じで着席してもらいましょう。

ちなみに座席は、자리と言います。

「空いている席へお座りください」はどういえばいい?

店内がガラガラで、どこに座らせても問題がない。

そんな時に「お好きな席にどうぞ、ご自由にお席までお進み下さい」などと言うことがありますね。

편하신 자리에 앉으시면 돼요.
お好きな席にどうぞ

お好きな席は、直訳すれば「楽な席」となります。

とは言っても、必ず好きな席に座らせる必要もないので、もし言葉がすぐに出てこなければ、こちらから席を指定してしまいましょう。

注文をとりオーダーを伝える

注文にはいくつかの表現がある

お客が席に着いたら、さっそく注文を取りましょう。

뭐 드릴까요?
何になさいますか?
주문하시겠어요?
ご注文はいかがなさいますか?
주문 도와드리겠습니다.
ご注文お伺いいたします

뭐 드릴까요?以外にも、言い方はいろいろあるので、その場に合わせて使いましょう。

焼酎やビールには種類がいくつかある

焼酎やビールは、いくつかの銘柄を扱っている飲食店が多いです。

そのためどんなお酒があるのか聞かれることもあります。

소주는 어떤 게 있나요?
焼酎はどんなものありますか?
처음처럼이랑 참이슬이랑 진로가 있습니다.
チョウムチョロムとチャミスルと眞露があります
그럼 진로로 해주세요.
じゃあ眞露にしてください
네, 알겠습니다.
かしこまりました

焼酎やビールの種類を聞かれた時のために、あらかじめ何があるのかを把握しておきましょう。

自分が飲まなくても、飲食店でバイトをするなら、韓国のお酒はある程度覚えておくといいでしょう。

もし注文を聞き取れなかったらどうする?

「やばい、何言ってるかわからねえ」となることが、外国語で注文をとる時の悩みでしょう。

客の中には標準語で話さない人もいますが、特に慶尚道のなまりはソウルの韓国人も聞き取れないことがよくあります。

不安な時は注文内容を確認しましょう。

どうしても聞き取れない時は、잠시만요(少々お待ちください)と言って、他の店員に対応してもらうのも一つの手です。

オーダーを伝える「〇〇一つ」

オーダーを取ったら、注文内容をしっかりと厨房側に伝えましょう。

牛丼で言えば「大盛り一丁」と伝えるような感じですね。

양승희-L

닭갈비 3개 있습니다.
タッカルビ3つです

김영주-L

맥주 하나 있어요.
ビール1本ね

オーダーは「〇〇 있습니다/있어요」のように伝えます。

しかし自動でオーダーが伝わるシステムがある場合は、特に必要はないでしょう。

料理を出す時に一言添える

お待たせしましたチーズタッカルビです

注文の次に緊張するのが、料理を運ぶ時でしょう。

실래하겠습니다. 칼국수 나왔습니다.
お待たせしました、カルククスです

〇〇 나왔습니다は「料理が出来上がって出てきた」という意味です。

また나오다には「仕上がる」というニュアンスもあります。

スマホで写真を撮り、その場で이렇게 나왔어요(こんな感じになった)と、写り具合について話すことも可能です。

「ご注文の品はおそろいでしょうか」は言わない?

韓国であまり使わない言葉が「ご注文の品はおそろいでしょうか」のような表現です。

日本のように注文した料理などがすべて出てきたかをわざわざ確認しません。

代わりによく使う表現がこちら。

더 필요하신 거 없으세요?
他に必要なものはございませんか?

必ずではないですが、追加するものがあるかを確認するんですね。

ただ混雑時は店側も注文を忘れている場合があるので、料理が出てこない時はきちんと指摘しましょう。

ごゆっくりお召し上がりください

注文から料理の提供まで一通り済んだら、ここで「もう一言」添えます。

맛엤게 드세요.
どうぞお召し上がりください

ここまで言えば、バッチリでしょう。

言い方は違えど、やっていることは日本と大きくは変わらないと思います。

追加の注文やその他の対応

追加の注文に対応する

飲食店でしかも酒類を提供している店であれば、追加の注文が入る確率は高いでしょう。

呼び出しがあったら、こう答えましょう。

필요하신 거 있으세요?
必要なものはございますか?

追加注文やその他で呼ばれた時は、この一言で大体はOKです。

呼び出しにすぐに対応できない時

追加の注文やその他の呼び出しがあっても、すぐに対応できない時はよくあります。

잠시만요.
少々お待ちください

まずは「잠시만요」で、待ってもらいましょう。

韓国はせっかちな人が多いので、呼び出しベルを連打されることもありますが、気にせずに対応しましょう。

食べ終わったものを下げる時は?

空いた器を下げる時は、次のように言いましょう。

치워드리겠습니다.
お下げいたします

明らかに食べ終わったとわかるものだけ下げれば、ひとまず問題はありません。

下げてほしいものがあれば、お客の方から치워주세요(下げてください)と言ってくるので、必要以上に気を使わなくても大丈夫でしょう。

치워드릴까요?
お下げいたしますか?

もし判断に迷ったら、下げてもいいか確認すれば確実ですね。

韓国の飲食店に接客マニュアルはない?

接客時にどのように対応するかを細く記した「接客マニュアル」は、日本の飲食店では一般的かもしれませんが、韓国ではあまり見かけません。

しっかりと準備をして、段取りよく作業を進める日本に対し、韓国は「まず動く」が基本。

そして何かあれば、その都度適切に対応すればよしというスタイルです。

用意周到の日本と臨機応変の韓国、それぞれに長短はあるので、どちらがいいというわけではありませんが、これも文化の違いです。

ちなみに日本の「マニュアル主義」は、どこの店舗に行っても一定水準のサービスが受けられるという理由から、世界的には好評のようです。

お会計は現金で?それともカードで?

現金で支払う場合

会計が終わり、お客が帰るまでは、気は抜けません。

45,000원입니다.
45,000ウォンになります
(現金を出す)
50,000원 받았습니다.
5万ウォンお預かりいたします

ーーーーーーーーーー

(5,000ウォン返しながら)
감사합니다. 안녕히 가세요.
ありがとうございました。気をつけてお帰りください

おつりがあった場合の「000円のお返しになります」のような表現はありません。

したがって「45,000ウォンちょうどいただきます」というような表現を使うこともないでしょう。

カードで会計をする場合

韓国はカードで支払う人の方が多いです。

63,000원입니다.
63,000ウォンになります
(カードを出す)
(言わない人もいる)
결제 도와드리겠습니다.
お会計いたします

ーーーーーーーーーー

(カードを返しながら)
감사합니다. 안녕히 가세요.
ありがとうございました。気をつけてお帰りください

결제 끝났습니다(お支払いは完了です)と言う人もいますが、必ずこう言うわけでもありません。

コンビニならだまって決済を行い「감사합니다」の一言だけで、カードを返されることも普通です。

さいごに

ここで紹介したものは、あくまでも例です。

どのような言い方をするかは人にもよるし、正解があるわけではありません。

迷ったら先輩従業員をマネしながら覚えましょう。