ありのままの姿

「そのままの自分」
「ありのままの姿」

こんな感じの表現によく使われるのが、그대로と그냥です。

これらはどのようなニュアンス持っていて、そのように使い分けるのかを解説していきます。

見た目が前と変わらないのが그대로

姿・形・見た目がそのまま

그대로は外見や見た目などに変化がない時に用います。

김지성-L

컴퓨터 화면이 그대로 멈춰버렸어요.
パソコンの画面が、そのままフリーズしちゃたよ

パソコンやスマホの画面が勝手にフリーズした場合、自分で何かしたわけではないので「そのまま止まった」となります。

이현빈-L

넌 10년전 그대로네.
君は10年前と変わらないね

10年ぶりに会った友人が昔と変わらないとか、久しぶりに見た町の風景が昔のままだった時。

以前と比べて、その姿に変化が見られないのであれば그대로となります。

元の姿に変化がない建物などにも使う

그대로は、歴史的に価値のある建築物や文化遺産などがそのまま維持されている場合にも使えます。

1500년전의 옛 모습이 그대로 남아 있어요.
1500年前の昔の姿が、そのまま残っています

古い建造物は補修工事を行うことがあるとしても、元の姿に変化を加えていなければ그대로となります。

「このまま」や「あのまま」にも変化する

그대로を「そのまま」とすれば、このままあのままのように表現を変えることもできます。

정현주-L

이대로 치료를 안 받으시면 위험할 수도 있습니다.
このまま治療しなかったら、危ないかもしれないですよ

박기영-L

저렇게 화면이 뜨고 저대로 멈춰요.
あんな画面が出て、あのまま止まります

「이、그、저」を、이대로や저대로にするだけです。

しかし韓国語は目に見えない「あれ」を그거と話すことが多いので、저대로よりは그대로を使うことの方が多いかもしれません。

中身が変わらなくても그대로

構成や質、機能が同じ場合

그대로は中身に変化がない場合にも使いますが、ここでいう「中身」とは何でしょうか?

3층에 있던 사무실은 그대로 5층에 이전했습니다.
3階にあった事務所は、そのまま5階に移転しました

場所は移動しても、事務所の機能・役割などは移動前と同じ状態であるように、前と変わったところがないという本質的な部分は同じですね、

친구가 한 숙제를 그대로 복사하면 안 된다.
友達の宿題をそっくり写したらだめだ

그대로は宿題をそのまま写した場合にも使えます。

ただし同じ内容をちゃんと写していないとだめで、劣化コピーでは그대로とは言いません。

精神的なものや目に見えない中身

姿形など、目に見えるものだけが中身とは限りません。

한 여성의 마음을 그대로 담아낸 노래예요.
一人の女性の気持ちが、そのまま込められた歌です

人の心や気持ちなどは感じ取るものですが、それらを歌詞にしたからと言って変化するわけではないですね。

그대로 받아드리면 안 돼요.
言葉通りに受け取ってはだめだよ

言葉どおりそのままとらえるなという話ですが、相手が言ったこと=こちらが受け取った内容となれば、それも그대로です。

そこから「そのまま動くな」のニュアンス

「動くな」という表現に、그대로が使われることがあります。

너 거기 그대로 있어.
そこから動くんじゃないよ

그대로 있어とは「その状態を維持する」という意味です。

つまり「そこから動くな、そこにいなさい」というニュアンスですが、母親が子供に「そこでおとなしくしていなさい」という意味で、こういう言い方をする時があります。

警察が犯人などに警告する時の꼼짝마(微動だにするな)움직이지마(動くな)とは違った使い方です。

そのまま何もしないなら그냥

特別なことはせず「そのまま、まっすぐ」

그냥は「何もしない」という意味で使います。

양승희-L

어제 친구랑 뭐했어?
昨日は友達と何したの?

이현빈-R

밥 먹고 그냥 집에 갔어.
ご飯食べてまっすぐ家に帰ったよ

食事の後、何もせずそのまま帰ったように、特別なアクションや行動を起こしたりしないことがポイントです。

김영주-R

그냥 쭉 가면 왼쪽에 지하철역이 있어요.
そのまま、ずっと行けば左手に地下鉄の駅があります

「そのままずっと行く」なら、曲がらずにまっすぐ進むというニュアンスになります。

余計なことはせず「手を加えない、手をつけない」

그냥何もしないので「手を加えない、手を付けない」という意味にもなります。

이소룡-L

이거 어디다 놓을까?
これどこに置こうか?

강소영-R

그냥 이쪽으로 갖고 와.
そのままこっちに持ってきて

余計なこと、下手なことは一切しないで「そのまま持ってきて」というニュアンスですね。

何もしない「理由はない、なんとなく」

그냥は「特に理由はないけど、なんとなく」という意味でも使えます。

황수지-R

여보세요.
もしもし

황수지-R

왜 그래?
どうしたの?

이현빈-L

아니, 그냥 전화했어.
いや、なんとなく電話してみた

特別な理由の有無はともかくとして、こういう場面や状況になることがあれば、すぐに使える表現です。

이현빈-L

뭐해?
何してるの?

황수지-R

그냥 있어.
ぼーとしてる

황수지-R

이제 자려고.
そろそろ寝ようかなと

家で「ぼーっとしてる、休んでいる」といった時には、그냥 있어요が便利です。

何も特別なことはしていないからですね。

ただこういう時の그냥は「そのまま」とは違う意味合いになります。

「ありのまま、素のまま」はどう表現する?

그냥と그대로のどちらを使っても問題なし?

「素のままのあなた」というような場合の「そのまま」や「ありのまま」は、どう言えばいいでしょうか。

양승희-L

당신 그대로의 모습이 좋아요.
素のままのあなたが好きです

김선아-L

그냥 자신의 모습을 표현하면 돼요.
ありのままの自分を表現すればいいんです

・姿や中身がそのままの그대로
・何もしていない(飾っていない) 그냥

こういう場合、どちらを使っても問題ありません。

また「嘘偽りのない」という意味でなら、성실하다(誠実だ)と言えばいいでしょう。

그냥と그대로のどちらを使う?

次の場合、그냥と그대로のどちらを使うか、考えてみてください。

나갈 때 방 키는 어떻게 하면 돼요?
出る時、部屋の鍵はどうすればいいですか?
 방에다 놓고 가시면 돼요.
そのまま部屋に置いていって結構です

※答えはタップして見れます。

ホテルなどに宿泊した時、チェックアウトの際に部屋のキーをフロントに返すのではなく「そのまま部屋に置いて行っていい」というケースです。

ここでは鍵を持ってフロントに行くなど、特別なことをするわけではありません。

何もせず(返納なども必要なく)、置いていくので「그냥」を使います。

まとめ

1.그대로で「そのまま」
見た目が変わらない
中身が一緒

2.그냥の「そのまま」
何もしない
理由がない

3.ありのままの姿
그냥、그대로どちらもOK

もし恋人に영원히 그대로 있어줘요(ずっと変わらないでほしい)と言われたら。

それは「見た目」でしょうか?それとも「中身」でしょうか?