日本語の「うまくやる」は、非常に便利な表現です。

なぜなら、これ一つで複数のニュアンスを表現できるからです。

ところが韓国語になると、それぞれの意味に合わせた言葉を覚えておく必要があります。

Ads

うまくやる、上手にやる

何かをするのが「上手」である

高い技術やスキルを持っているというニュアンスの「上手い」です。

강소영-L

남자친구가 요리를 잘해요.
彼氏は料理が上手なんです

김영주-L

우리 딸은 볶음밥을 잘 만들어요.
うちの娘はチャーハンを作るのがうまいよ

何かをするのが「うまい、上手だ」という文には、「잘~」を使います。

「外国語がうまい」などは?

英語やスペイン語など、外国語が上手という表現には「잘하다」を使います。

황수지-L

영어를 잘하고 싶어서 열심히 공부하고 있어요.
英語がうまくなりたくて、一生懸命勉強してます

「잘하다」は、得意なことを表現する時に使う言葉です。

したがって「うまくなりたい」は、잘하고 싶다と言えばOKです。

もちろん語学だけでなく、공부를 잘하다(勉強ができる、頭がいい)のような使い方もできます。

「流ちょうに話す」は?

「英語がうまくなりたい」のような表現は、잘하다だけではありません。

박기영-R

영어를 유창하게 구사하고 싶네요.
流暢な英語を駆使できるようになりたいなあ

유창하다(流暢だ)という単語もよく使うので、잘하다と一緒に覚えましょう。

Ads

適当にやる、ほどよくやる

適度に、ほどほどに

程度や尺度が「ほどよい」という意味には、적당하다を使います。

정현주-R

적당한 운동으로 체력이 올라갑니다.
適度な運動で体力がつきますよ

박석중-R

술도 적당하게 마시면 약이 됩니다.
お酒も上手に飲めば薬ですよ

적당하다は大きさや量などがちょうどいい時、すなわち「適度な」というニュアンスにぴったりです。

悪い意味での「適当」は?

적당하다は「適度な加減」という意味ですが、「いい加減」という場合には、대충を使います。

兵士-L

그딴 거 대충 하면 돼.
そんなもの大体でいいんだよ

兵士-R

그러다가 홍나면 어떡할 거야?
そんなこと言って怒られたらどうするんだよ

김철수-L

야 이 새끼들아!
おまえら!

兵士2人-R

!!!!!

「手を抜く」など、悪い意味での適当ですね。

さらに、これを대충대충と2回繰り返せば、無責任モード全開になります。

怠けたい時はするかもしれませんが、ほどほどにしておかないと、手を抜く癖がついてしまうので、적당하게(うまく)さぼりましょう。
※仕事をさぼり、怠けることを勧めるものではありません

ちなみに「그딴 것」は良くない言葉ですので、普通に使う時は그런 것にしておきましょう。

Ads

状況に合わせてうまく行動する

適切に行う、的確に対処する

状況にうまく対応する、的確に処置するといった場合の「うまくやる」には、작절하다を使います。

정현주-L

적절하게 응급처치를 했나 봐요.
うまく応急処置したみたいですね

김지성-L

돈은 적절하게 써야 가치가 있는 거에요.
お金はうまく使ってこそ価値があるんです

もしここで「잘」を使うと、ニュアンスが変わってしまいます。

돈을 잘 쓰다:お金をたくさん使う

したがって、잘と적절하다は、적절하게(適切に)使い分けましょう。

勝手にやる、うまくやる

「状況に合わせて適切に判断し、行動する」一連の流れを指します。

김영주-L

일이 끝나고 집에 가면 10시를 넘을테니까 저녁은 알아서 먹어.
仕事が終わって帰るのが10時過ぎるだろうから、晩御飯は適当に食べて

김지성-R

네, 그럴게요.
うん、そうするよ

日本語なら「勝手にやる」と言ったりしますが、韓国語では「알아서~」を使います。

自分でやる、自己責任で行う

알아서の後には、様々な動詞が入ります。

박기영-R

이건 내가 알아서 해결할 문제니까 넌 상관하지 마.
これは俺の問題だから、お前は口出ししないでくれ

김철수-L

그럼 마음 대로 해.
じゃあ、勝手にしろ

알아서~は「自分でやる、自己責任で行動する」という文にも使えます。

命令文なら「お俺の判断で適切に対処しろ」という意味にもなります。

臨機応変をモットーとする、韓国ならではの表現ではないかと思います。

Ads

適応する、なじむ

社会に適応する、学校になじむ

転校した学校で「うまくいかない」
大企業に入れたものの「会社になじめない」

こういうケースはどうでしょうか。

김지성-L

회사생활을 잘 하는 법이 뭘까…
会社でうまくやる方法ってなんだろうな…

김대호-R

글쎄…
さあな…

「適応する、なじむ」は、잘 하다でよかったりします。

잘 하다には「とどこおりなく、スムーズにこなす」というニュアンスがあり、否定文なら、その逆の意味になります。

「休みボケ」を韓国語で?

잘 하다の他には、적응되다(適応する)を使っても構いません。

최지현-R

연휴는 끝났는데 힘들어…
連休は終わったのにしんどい…

이현빈-L

아직도 적응이 안 되나 봐.
まだ休みボケしてるみたいだね

양승희-R

나도 여독이 남아 있어.
私も休みボケしてる

長期の休暇が終わったものの、仕事に体が馴染んでいない場合ですね。

ちなみに「休みボケして、なんとなくだるいような状態」を、여독이 남아 있다(毒が残っている)と言ったりもします。

まとめ

1.上手にやる
잘하다

2.ほどよく
적당하다

適切に
적절하다

3.適切に判断し、行動する
알아서 하다

4.なじむ、うまくやってる
잘 하다
적응하다

休みボケの一番の原因は「睡眠」です。

普段はもちろん、休み中もできるだけ規則正しい生活をこころがけましょう。