パンは外来語

「パン」
「コーヒー」
「ケーキ」
「バス」

これら「外来語」は、日本語のそれとは発音の異なるものが多く、苦手意識を持っている人は多いです。

今回は、外来語を韓国語でより簡単に表記、発音するためのポイントです。

今日は課題発表をやるけど、ちゃんと準備してきたか?
バッチリですよ!
そうか。
で、発表のテーマは何にしたんだ?
「外来語」です!
ほう、外来語?
韓国語にも外来語がありますけど、日本語と発音とかが違うじゃないですか。
確かにね。
それで、日本と韓国の外来語の発音の違いをテーマに調べてみたんです。
ズバリ、カタカナをハングルに変換するポイントです。
なるほど。
面白そうだな!
期待してくださいよ!

Ads

韓国語の外来語(母音)

カタカナをハングルに変換するポイントって言いましたけど、その中で「母音」に絞ってみました。
母音か。
カタカナをハングルに変換するポイントはこれです。

カタカナをハングルにする(母音)

ㅐ:「ア」を「ㅐ」にする
ㅔ:「エ」を「ㅔ」にする
ㅓ:「アー」は「ㅓ」になる
ㅔㅣ:「エー」は「에이」

「ア」を「ㅐ」にする

まずは「ア」を「ㅐ」です。
これは「a」を「エ」のように発音する単語です。
それで「ア」を「ㅐ」ってことなのね。
例えばこういうやつです。

アップル:
ハム:
ハンバーガー:버거
ジャズ:
タクシー:
LANケーブル:케이블

※LANケーブルを「랜선」と言う人も多い

ハンバーガーを햄버거と発音するのは、この典型的な例です。
より英語に近い音で発音しようとするために、このような発音になるんです。
ふむ。
しかもですよ!
ハングルの母音を見てください。

日本語は「ア」ですけど、ハングルにも「ㅏ」が含まれているんです。
つまり「ㅏ」の口で「エ」を発音するから「ㅐ」になるという部分にも関係しているんですよ。

なるほどね。
これが、カタカナの言葉を韓国人のように発音するポイントその1です。

「エ」を「ㅔ」にする

次は「エをㅔにする」です。
「エ」を「ㅔ」か。
これは「e」を「エ」と、ほぼ文字通りに発音する場合で、ハングルでも「ㅔ」になるケースです。

ホテル:호
エンジン:
テニス:니스
デスク:스크
メモリ:모리

日本人の名前も「エ」の発音は「에」で表記することになる。

ポイントは、英語では「a」か「e」なのか。
要するに、カタカナで「ア」と「エ」のどちらなのかを見れば「ㅐ」と「ㅔ」が区別できるんですよ。
なるほどね。

「アー」は「ㅓ」になる

3つめは「アー」って伸ばす音です。
これはハングルでは「ㅓ」になることが多いんです。

ワールド:
ワード:
ターミナル:니널
タワー:타
メーター:미
ハンバーガー:햄버거

ハンバーガーはもちろん、microsoftの文書編集ソフト「word」とかも、このパターンです。
ふむ。
さっき「ㅓになることが多い」って言ったけど、ㅓにならない語彙もあるってこと?
はい。
発音が「ˈəː」の場合なので、カタカナで「アー」だからといって、すべて「ㅓ」になるわけではないんです。
そういうことね。
だから「アー」が「ㅓ」になるというのは、目安の一つとして知っておくといいと思います。
(おお!)

「エー」は「에이」

4つ目は「エー」の音です。
「百聞は一見に如かず」ですので、これを見てください。

スケート:스케이
テープ:테이
ケーブル:케이
ステーキ:스테이
ケース:케이
エース:에이

このように「エー」と伸ばす音の場合は「에이」にすればいいんです。
ちなみに、韓国に「Ace침대」って寝具メーカーがあるんですけど、これも「에이스」です。
ケーキにテープ・・・
スケートにケーブル。
じゃあ、俺から質問だ。
さっき미터(メーター)って単語出てきたけど、あれは메이터にはならないのか?
え・・・?

「エ」だけど「イ」?

メーター・・・
(まさか、そんな落とし穴が・・・)
(いいペースだったのに・・・)
メーターが「미터」になるのはな・・・
「a」じゃなくて「e」だからだ。
「a」じゃなくて「e」?
こうじがさっき言ったのは、英語では「a」が入る言葉なんだよ。

skate:스케이
tape:테이
cable:케이
stake:스테이
case:케이
ace:에이

なるほど。
じゃあ、メーターが미터になるのはどういうパターンですか?
「エ」で伸ばすというより、「e」を「イ」で発音するケースだな。
「e」を「イ」?

KOREAN:코
meter:
green:그
business:비즈
seal:

こういうやつね。
ちなみにsealはシールだけど、韓国では스티커(ステッカー)の方をよく使うからな。
それでか!
一生懸命「실」って言っても、おばちゃんわからなかったんだ。
「실=糸」だと思ったんじゃない?
そうです。
こうじが考えたパターンに、これを追加しておくんだ。

カタカナをハングルにする(母音)

ㅐ:「ア」を「ㅐ」にする
ㅔ:「エ」を「ㅔ」にする
ㅓ:「アー」は「ㅓ」になる
ㅔㅣ:「エー」は「에이」
ㅣ:「イ」で発音する「e」は「ㅣ」

とりあえずこれで、ある程度のカタカナをハングルに変換できるはずだ。
俺の発表はここまでです。
(くそ、あと一息だったのに・・・)

Ads

韓国語の外来語(子音)

じゃあ、次はみかね。

はい!
私はカタカナをハングルに変えるパターンの中で、子音に注目しました。
ふむ。
こうじとは逆ってわけね。
カタカナをハングルに変換するポイント(子音)はこれです。
使用頻度の高いものをまとめてみました。

カタカナをハングルにする(子音)

「~イング」はㅇパッチム
「ファ行」には「ㅍ」
「ッシュ」は시になる
「ド」で終わる言葉は드
「ル」にはㄹパッチム
「ップ」はㅂパッチム
「ック・ッグ」はㄱパッチム
「ット」はㅅパッチム

「~イング」はㅇパッチム

まずは「~イング」は「ㅇパッチム」からです。
「~イング」か。
これは-ingの英単語とかのことなんですけど。-ngの部分が「ㅇパッチム」になるんです。

ファンミーティング:팬미
合コン:미
ハンティング:헌
モーニングセット:모세트

「-ng」で終わる単語をㅇパッチムで表すのは、ハングルを英語に直す場合でも同じなんです。
だから、香港(hong kong)は「홍콩」になるんです。

日韓で全く異なる言葉

会議のように、複数で席に着くことからなのか、合コンは미팅(ミーティング)です。

また、헌팅(ハンティング)には「ナンパする」という意味もあります。

クラブなどではよく使いそうな単語です。

「ファ行」には「ㅍ」

次は「ファ行にはㅍ」です。
「ファ行」とは、ユニークね。
正確には、ファ行ではなく「f」に「ㅍ」を使う場合です。
知っている人も多いと思いますが、例を紹介します。

ファイティング:이팅
ファンタスティック:타스틱
フィーリング:
フィギュアスケート:겨스케이트
フェ:카

こんな感じで「ファ行」に「ㅍ」を使えば大丈夫なんですけど、例外もあるんです。
ほう、例外か。
환타(ファンタ)のように「ㅍ」じゃなく「ㅎ」を使うこともあるんです。
他には、화이팅(ファイティン)のような言い方をする人もいて、「ㅎ」を使うケースはあります。
なるほどね。

「ッシュ」は시になる

次は「ッシュ」は「시」です。
「ッシュ」は「시」。
またすごいのが出てきたな。
これは「sh」で終わる単語のことです。

フィッシュ:피
フラッシュ:플래
スマッシュ:스매

フラッシュメモリの「フラッシュ」とか、「ッシュ」が付く言葉は大抵「시」をつければOKです。
ほう。
ちなみに「시」の代わりに「쉬」を使う人もいたりするんですけど、시か쉬で発音すれば、ほぼ間違いなく通じます。
そういうことね。

「ド」で終わる言葉は드

続いて、カタカナの「ド」です。
「ド」か。
「ド」で終わる単語はほぼ「드」になるってパターンです。

マクドナル:맥도날
ハーバー:하바
サンイッチ:샌위치

こんな感じです。
じゃあ、質問だ。
アメリカのトランプ大統領は「도널드 트럼프」で、ドが도になってる部分があるよな。

これは、どう説明する?

ドが「드」になるというよりは、英単語の子音だけ部分に「으」を当てはめるんです。
子音だけ?

Donald Trump:도널 럼프
Mcdonalds:맥도날
Harvard:하바
Sandwich:샌위치

ハーバード(Harvard)をハングルに置き換えていった時、最後のdは母音と一緒ではないですよね。
こういう子音は「으」を付けて表記するんです。

だからトランプ大統領のtやpにも「으」が付くことで、트럼프になるんです。

ふむ。
ミルク(milk)のkも同じように「으」がついて「밀크」です。
「ド」だけに限ったことではないんです。
そういうことね。

「ル」はㄹパッチム

今度は「ルはㄹパッチム」です。
ㄹか・・・
これはㄹを使う単語なんですけど、日本人が一番苦労する外来語の発音なんです。

ミルク:
ボール:
ギャラクシー:갤럭
パイロット:파일럿
ブラックホール:블랙

先頭以外の「ル」ならパッチムにㄹ

「ル」はㄹパッチムになる場合が多いんです。
「ボール」や「ミルク」がそうで、밀크になってますよね。
「ル」ね・・・
じゃあ、「ルーレット」の「ル」は?
ルーレット(룰렛)の「ル」は、単語の先頭に来てますから。
あくまで「ル」が単語の先頭ではないことがポイントなんです。

「L+母音」はㄹが2つ

では、「ギャラクシー」や「パイロット」のㄹパッチムはどう説明する。
「ル」じゃないぞ。
それは、英単語が「L+母音」になっているからです。

子音Lだけの場合
milk:
ball
ㄹパッチムのみ

子音L+母音の場合
galaxy:갤럭
pilot:파일럿
salad:샐러
ㄹパッチム+ㄹになる

子音L+母音の場合、パッチムと次の音でㄹが2回続くことになる

だからブラックホールも「black hole=블랙홀」になるんです。
とりあえず「パッチムにㄹがある英単語はLである」と考えておけば、外れはないと思います。
ふむ、いいだろう。
(よし、もう少しだ!)

「ップ」はㅂパッチム

続いては小さい「ッ」が入る言葉です。
小さい「ッ」か。
具体的にはどういうやつだ?
「ップ」はㅂパッチムになるパターンです。

ップ
ップ
ップ
K-pop:케이

「p」をㅂパッチムにするだけなので、さほど難しくはないとは思います。
小さい「ッ」は他にもあるので、続きますよ。

「ック・ッグ」はㄱパッチム

ハンドバッグ:핸드
ッグック빅맥
ック

今度は「ック・ッグ」にㄱパッチムというパターンです。
これも「k」や「g」をㄱパッチムにするだけです。
ふむ。
ㅂやㄱパッチムを使う例はわかったけど、他にも「ッ」が入る単語はあるんじゃないの?
もちろん、これだけではないですよ。

「ット」はㅅパッチム

「ッ」の最後は「ット」です。
ット・・・?
これは、「ット」の単語はㅅパッチムで終わるってケースなんです。

ショット
ヘルメット:헬
ット
アウ:아

アウトは「ット」ではないですけど、一応このパターンにしました。
よく「一気飲み」のことを「ワンショット」って言いますけど、これも「원샷」です。
흠, 원샷・・・
(まだ、何かあるのかな?)
うーん・・・
まあ、いいんじゃないか・・・
(完ぺきだ!)
じゃあ、私から質問。
「カット」はなんて言えばいい?
「cut」ですよね?
커트じゃないですか?
(あ・・・)
カットって、커트?
それとも컷?
(しまった!)
実はな。
どっちで通じるんだよ。

レイアウト:레이아웃/레이아우트
アウトライン:아웃라인/아우트라인
アウトレット:아웃렛/아우트레트
カット:컷/커트

※アウトは「아웃」と言う人が多いが、ㅅパッチムで締めくくる場合と트で終わる場合の、どちらでもよい言葉はたくさんある

ただし、マットレスを「매트레스」とは言っても、맷레스と言う人はまずいなかったりというのはあるからな。
使い方の傾向を押さえておくといい。
네.
(あと一歩だったのに・・・)

Ads

外来語をうまく発音するポイント

長音は伸ばさない

せっかくだから、韓国人が外来語を発音する時の傾向も教えておくね。
はい!
外来語を発音するコツは「長音をのばさない」こと。
韓国語の会話では、長音は事実上ないようなものだからね。

ハーブ:
ジュース:
コーヒー:
コンピューター:컴퓨터

長音を伸ばさない感覚には慣れが必要です。

これだけでも、しっかりやれば韓国人の発音に聞こえるぞ。
ふむ。

先頭の平音、激音を濃音で読む

あと、先頭の平音や激音を濃音で発音することもよくあるの。
韓国人も全員こうだというわけではないんだけどね。

버스→
사인→
카페→
사이다→이다

自分の発音のままにハングルを打ち込む韓国人は多いので、カカオトークやライン、検索エンジンなどで、こういった文字はよく見られます。

そのため、사이다を싸이다で検索しても出てきます。

こういう傾向があるとだけ覚えておけばいいよ。
わかりました!

じゃあ、今日の発表はこれで終わりだ。
なかなか面白かったぞ!
私も参考にさせてもらうね。
次の発表はいつがいい?
え、もう次の発表ですか?
準備だけでも大変ですよー。
お前らが自分で調べてくれば、俺が教える手間は省けるからな!
(そういうことか・・・)
しばらく発表は無しにしてください!