「痩せればいいのに、ダイエットしたら」を韓国語では、どのように言えばいいでしょうか。

あるいは「ダイエットすればよかった」などは、どのように表現できるでしょうか。

提案や意見、反省や後悔を表す時に使える表現を、直訳できないものも含めて紹介していきます。

Ads

後悔や反省

~すればよかった「-ㄹ 걸 그랬다」

過去にとった行動に対して、反省や後悔を表現するには、-ㄹ 걸 그랬다を使います。

「別のことをするべきだった、もっとこうしておけば」というニュアンスです。

한상우-R

아까 그 사람이 송혜교 아니에요?
さっきの人、ソン・ヘギョじゃないですか?

정현주-L

맞아요. 왜요?
そうだよ。なんで?

한상우-R

말이라도 걸어볼 걸 (그랬어요).
話しかければよかった
※말을 걸다=話しかける

정현주-L

사인이라도 받으려고요?
サインでも欲しかったの?

話しかけずに終わったので「話しかけるべきだった」と、自分の行動を悔いています。

実際の会話では「그랬다」の部分がよく省略され、-ㄹ 걸の形で使うことも多いです。

~しなければよかった「-지 말 걸 그랬다」

反省する

-ㄹ 걸 그랬다を、否定文「-지 말다」と一緒に使います。

こうすれば「~しなければよかった、~してはいけなかったのに」という、反省のニュアンスになります。

이현빈-L

오늘에 따라 왜 사람이 많아.
今日に限ってなんで人が多いんだ

최지현-R

평소에는 이렇게 사람이 많지 않은데.
普段はこんなに人は多くないのに

이현빈-L

지 말 걸 (그랬어요).
来るべきじゃなかったな

최지현-R

이왕 여기까지 왔는데 우린 맛있는 거라도 먹고 가자.
ここまで来たんだから、おいしいものでも食べて行こうよ

-지 말 걸 그랬다で「来るべきではなかった、来てはいけなかった」と、自分の行動を否定するわけです。

「-ㄹ 걸 그랬다」の文で重要なのは、自分のことに対して使うことです。

後悔や反省は「過去の自分の行動」に対するものだからですね。

「-ㄹ 걸」と「-ㄹ걸」を間違えない

-ㄹ 걸 그랬다は、그랬다の部分を略して「-ㄹ 걸」と表現することもできますが、似たような表現に、-ㄹ걸(スペースがない)があります。

김대호-L

수연이가 부산에 도착했는지 물어볼 걸.
スヨンが釜山に着いたか聞くんだったよ

김지성-L

수연이는 지금 쯤 부산에 도착할걸.
スヨンは今頃、釜山に着く頃じゃないかな

-ㄹ걸は「~だと思う」という推測の意味になります。

形は似ていても、全く違う文法なので気をつけましょう。

-ㄹ 걸 그랬다(~すればよかった)は、自分のことに使う表現であるのに対し、-ㄹ걸(~だと思う)は自分以外のことに使うので、迷ったら誰の話をしているのかにも注目してみましょう。

ちなみに「-ㄹ 걸」 を「-ㄹ걸」と書く人も多いですが、正しくは「ㄹと걸」を空けて(くっつけずに)書きます。

Ads

他人のことに意見する

~すればいいのに「-지 그래」

他人の行動に意見する時は、-지 그래を使います。

誰かに対して「~すればいいのに、~したら?」と言いたい時ですね。

김대호-R

요즘 계단을 올라가기가 좀 힘들더라고.
最近、階段を上るのが少しきついんだよね

이소룡-L

그러니까 살 좀 빼지 그래.
だからちょっと痩せりゃいいんだよ
※살을 빼다=痩せる、減量する

ただし「-지 그래」は、提案としてのニュアンスはあるものの、少々きつい言い方になります。

황수지-L

다이어트하지 그래.
ダイエットすればいいんだよ

황수지-R

다이어트하는 게 어때요?
ダイエットしたらどう?

-지 그래:~したらいいじゃん
-하는 게 어때요?:~するのはどう?

同じような意味の文でも、このような違いが出てきます。

~すればよかったのに「-지 그랬어」

他人の「過去の行動」に対して意見する時で、「~すればよかったのに」という文です。

-지 그래を過去形にし、-지 그랬어としましょう。

강소영-L

지난 주 백화점에서 예쁜 옷을 봤는데 어제 보니까 누가 샀나 봐요.
先週デパートでかわいい服見つけたんだけど、昨日見たら誰か買ったみたい

황수지-R

바로 사지 그랬어요.
すぐに買えばよかったんだよ

なんでも即買いする必要はないですが、「迷ったら買う」のもありかもしれません。

個人的には、迷ったら買う方です!

Ads

直訳できない「~すればよかったのに」

なぜ~しなかったの?「왜 안 했어?」

直訳できない表現にも、似たような使い方をする例は、たくさんあります。

박석중-L

다녀왔습니다. 저녁은 먹었어?
ただいま。夕飯は食べた?

김영주-R

아직은 안 먹었어.
まだ食べてない

박석중-L

늦는다고 전화했는데 왜 안 먹었어?
遅くなるって電話したんだから、食べればよかったのに

直訳すれば「なんで食べなかったの?」となりますが、こういうケースはニュアンスでとらえましょう。

이소룡-L

이걸 혼자 옮겼으니까 좀 힘들었어.
これ一人で動かしたからしんどかったよ

양승희-R

왜 말을 안 했어? 도와줬을텐데.
言えば手伝ったのに

自分が字幕をつけるつもりで訳を考えると、場面に合わせた表現が覚えやすくなります。

ちなみに字幕は、スクリーンに表示できる文字数と時間に制限がある中で、シーンに合った表現を考えなければいけないため、大変だそうです。

~してこそ・・・だ「-았/었어야지」

-았/었어야지でも「~すればよかったのに」と表現することもあります。

황수지-R

주말에는 뭐했어?
週末は何してたの?

강소영-L

그냥 집에서 쉬었어.
家でのんびりしてたよ

황수지-R

어디 논러 갔어야지.
どこか遊びに行けばよかったのに

강소영-L

그런 힘이 어디 있어?
そんな体力がどこにあるのさ?
맨날 야근해 가지고 피곤한데.
残業ばっかりで疲れてるのに

「遊びに行くから週末は楽しいのに」というニュアンスで、結果的に「遊びに行けばよかったのに」と表現しています。

김대호-L

휴가는 어디 여행이라도 가?
休暇は旅行とか行くの?

최지현-R

돈이 있어야지…
お金ないもん…

「お金があってこそ旅行にも行ける」という文で、人によっては「そんな余裕がどこにあるんだよ」という話にもなります。

いくつかの文法を紹介しましたが、もし実際に使いそうな場面があれば、どんどん話してみましょう。