バイバイ

韓国語に限らず語学を学ぶ時に、最初に習うのがあいさつ。

ところが基本通りには、なかなか挨拶をしないのが現実です。

そこで、教科書に出てこない表現も含めた「別れの挨拶」を紹介していこうと思います。

別れの挨拶の種類

基本は안녕(アンニョン)

挨拶の基本といえば안녕(安寧)です。

안녕.
バイバイ

안녕だけでも挨拶として使え、「バイバイ」に近い感覚です。

ただ、これだとタメ口になってしまうので、他の言葉をつなげることで敬語にしていきます。

안녕히 가세요.
안녕하 가십시오.
さようなら
안녕히 계세요.
안녕히 계십시오.
さようなら

このように안녕と合わせて使っていくのが、別れの挨拶の基本になります。

別れの挨拶は3パターンからなる

別れの挨拶は大まかに、3つに分けることができます。

・相手に「行け、そこにいろ」と命令するもの
・自分が「行きます」と表現するもの
・その他の挨拶

迷ったら、このうちのどれに当てはまるかを考えてみましょう。

相手に「行け、そこにいろ」と命令するもの

別れの挨拶のうち、次の2つは相手に「命令する表現」になります。

・相手がその場から去る時
・相手がその場に残る時

これを敬語で話すのか、タメ口かに合わせて、使い分けていきます。

相手が去っていく時の「さようなら」

韓国語で別れの挨拶

相手が去って行く、その場から離れていく時は「가다の命令形」を使います。

가.
가요.
가세요.
가십시오.

가요や가세요のように、一言で済ませてしまう言い方も、一応は別れの挨拶と考えてもいいでしょう。

잘 가요.
조심해서 가세요.
안녕히 가세요.
안녕히 가십시오.

「잘 가요、조심해서 가세요、안녕히 가세요」のように、2つ以上の言葉を組み合わせるのは定番ですね。

가다の尊敬語は가시다で、これを命令形にしたのが가세요가십시오です。

相手がその場に残る時の挨拶

相手がその場に残る時は、있다の命令形を使います。

안녕히 계세요.
안녕히 계십시오.

있다の尊敬語は계시다で、この命令形が계세요계십시오になります。

また、안녕히といった言葉と組み合わせるのは、가다の場合と同じです。

電話を切る時の挨拶

電話を切る時の挨拶として「들어가새요」などと言うことがあります。

相手が自宅から電話をかけているなら、電話を切る時も相手はその場にいるのになぜでしょうか?

これは下宿などで共用の固定電話を使っていた時の名残りで、「自分の部屋に戻れ」という意味から来ています。

下宿やシェアハウスなどでは、みんな同じ食卓で食事をとるので、食べ終わって自分の部屋に戻る際には、やはり들어가다を使うことになります。

自分が「行きます」と言うパターン

自分が主語になるので、相手が去っても、その場に残っても、関係なく使えます。

간다.
갈게요.
가보겠습니다.

「간다、갈게」のようにフランクな表現もあれば、가보겠습니다のような敬語もあります。

먼저 일어나겠습니다.
お先に失礼します
이만 실래하겠습니다.
この辺で失礼します

일어나다は、会議や雑談など場で、座っている状態から起き上がる動作を意味します。

つまり「席を立つ」のようなニュアンスです。

「お先に失礼します」も、韓国語と日本語で使い方が似ているが特徴です。

その他の別れの挨拶

また会う機会があるなら

「またお会いしましょう」というような表現も、挨拶としてよく見られます。

또 보자.
또 봐요.
またね
다음에 봬요.
다음에 뵙겠습니다.
またお会いしましょう

또(また)の他に、다시や다음에(次回、次)なども、よく使われます。

뵈다뵙다は、보다の謙譲語です。

もう会えないかもしれない時

もう会えない?

永遠に近い別れや、しばらく会えなくなる時だってあります。

몸 조심하고요.
体に気を付けてね
건강하십시오.
どうかお元気で
잘 먹고 잘 살아.
達者でな

直訳すると微妙な表現もあるので、自分なりにうまく訳してください。

ちなみに「잘 먹고 잘 살아라」は、男同士ならともかく、女性や子供にはむやみに使わない方がいい言葉です。

さいごに

別れの挨拶にどんな表現を使うかは、その場の状況や人間関係にも左右されるので、これが正解というものはありません。

しかし안녕히 가세요と言うべきところを、안녕히 계세요と言い間違えたりといったことだけは避けたいところですね。

ちなみに韓国人や中国人でも「バイバイ」を使う人は結構います。

日本語は世界共通の言語?かもしれません。