バイバイ

韓国語に限らず語学を学ぶ時に、最初に習うのがあいさつ。

ところが教科書通りには、なかなか挨拶をしないのが現実ですよね。

そこで、教科書に出てこない表現も含めた「別れの挨拶」を紹介していこうと思います。

Ads

別れの挨拶の種類

基本は안녕(アンニョン)

挨拶の基本といえば안녕(安寧)です。

yuna-R

안녕.
バイバイ

안녕だけでも挨拶として使えますが「バイバイ」に近い感覚です。

これだとタメ口になってしまうので、他の言葉をつなげることで敬語にしていきます。

女子4-L

안녕히 가세요.
안녕하 가십시오.
さようなら

医者-L

안녕히 계세요.
안녕하 계세요.
さようなら

このように、안녕と合わせて使っていくのが別れの挨拶の基本になります。

別れの挨拶は3パターンからなる

別れの挨拶は大まかに、次の3つになります。

・相手に「行け、いろ」と命令するもの
・自分が「行きます」と表現するもの
・その他の挨拶

もし迷ったら、このうちどれに当てはまるかを考えてみましょう。

Ads

相手に「行け」と命令するパターン

相手に命令する「別れの挨拶」は、2つに分けることができます。

・相手が去る時
・相手がその場に残る時

これを「敬語で話すのか、タメ口か」に合わせて、と使い分けていきます。

相手が去っていく時

韓国語で別れの挨拶

相手が去って行く、その場から離れていく時は「가다の命令形」を使います。

兵士-R

가.
가요.
가세요.

가요や가세요のように一言での場合もあれば・・・

男子2-R

잘 가요.
조심해서 가세요.
안녕히 가세요.
안녕히 가십시오.

잘 가요、조심해서 가세요、안녕히 가세요のように、2つ以上の言葉を組み合わせる時もあります。

가다の尊敬語は가시다で、これを命令形にしたのが가세요や가십시오です。

今日はもう帰って休め

中にはこういうパターンもあります。

鬼軍曹-R

얼른 들어가.
早く帰れ

들어가다は「帰る」という意味もあり、「家に帰れ」という命令が別れの挨拶になります。

今日はもう帰れ

「今日はもう帰って休め」というような時にも、들어가다は使えます。

また、「帰って休め」を手短に가서 쉬어と言ってもOKです。

相手がその場に残る時

相手がその場に残る時は、「있다の命令形」を使います。

兵士-L

안녕히 계세요.
안녕히 계십시오.

있다のみで使うことはありませんが、안녕히といった言葉と組み合わせるのは、가다と同じです。

있다の尊敬語は계시다で、これの命令形が계세요になります。

계세요や계십시오は、語尾を-요か-ㅂ니다で話すかの違いです。

参考:-요と-ㅂ니다の文の使い分け

電話を切る時の挨拶

電話を切る時の挨拶として「들어가다」を使うことがあります。

相手が自宅から電話をかけているなら、電話を切る時も相手はその場にいるのになぜでしょうか?

これは、下宿などで共用の固定電話を使っていた時の名残りで、「自分の部屋に戻れ」という意味から来ています。

下宿やシェアハウスなどでは、みんな同じ食卓で食事をとるので、食べ終わって自分の部屋に戻る際には、やはり들어가다を使うことになります。

Ads

自分が「行きます」と言うパターン

自分が主語になるので、相手が去っても、その場に残っても、関係なく使えます。

男子1-R

간다.
갈게요.
가보겠습니다.

간다、갈게のようにフランクな表現もあれば、가보겠습니다のような敬語もあります。

ビッグボス-L

먼저 일어나겠습니다.
お先に失礼します

鬼軍曹-L

이만 실래하겠습니다.
この辺で失礼します

일어나다は、会議やカフェでの雑談などで、座っている状態から起き上がる動作を意味し、「席を立つ」というニュアンスです。

「お先に失礼します」にしても、韓国語と日本語で使い方が似ている部分です。

その他の別れの挨拶

また会う機会があるなら

「またお会いしましょう」というような表現も、挨拶としてよく見られます。

女子3-R

또 보자.
또 봐요.
またね

yuna-L

다음에 봬요.
다음에 뵙겠습니다.
またお会いしましょう

또(また)の他に、다시や다음에(次回、次)なども、よく使われます。

뵈다/뵙다は보다の謙譲語です。

もう会えないかもしれない時

もう会えない?

永遠に近い別れや、しばらく会えなくなる時だってあります。

女子4-L

몸 조심하고요.
体に気を付けてね

ビッグボス-L

건강하십시오.
どうかお元気で

兵士-L

잘 먹고 잘 살아아!
達者でな!

直訳すると微妙な表現もあるので、自分なりにうまく訳してください。

ちなみに「잘 먹고 잘 살아라」は、男同士ならともかく、むやみに女性や子供には使わない方がいい言葉です。

電話してね、連絡ちょうだい

友達同士で使うことが多いのが、「電話してね、連絡ちょうだい」といった表現です。

女子1-L

갈께.
じゃあ帰るね

女子4-R

응, 연락해.
うん、連絡してね

個人差はあるものの、男性よりも女性の方がよく使っている気がします。

こういうのもあるというのを知っておくと、韓国人の友達ができた時に役立つかもしれません。

ちなみに韓国人や中国人でも、「バイバイ」を使う人が結構います。

日本語って実は世界共通かもしれないですね。