好きな人に「付き合っている人」はいるのか?
気になる人の「好みのタイプ」が知りたい!

こういう話にも使える、恋人や恋愛に関する韓国語を紹介していきます。

付き合っている人を表す韓国語

恋人がいるか質問したり、いろいろ聞いてみる

まずは気になる相手に恋人がいるかどうかを聞いてみましょう。

혹시 애인은 있으세요?
もしかして恋人はいますか?
그럼 2년동안 남자친구가 없는 거예요?
じゃあ二年間彼氏がいないの?

남자친구/여자친구などの単語に있다/없다を組み合わせれば、それなりの表現は出来上がります。

また애인は漢字で「愛人」と書きますが、日本語ような不適切な関係を指すわけではありません。

귀찮아서 그냥 사귀는 사람이 있다고 말했어요.
面倒だから付き合っている人がいるといいました

사귀다は「付き合う」という意味ですが、사귀는 사람といえば文字通り付き合っている人という表現になります。

ニュースの記事など「書き言葉」によく使う言葉

ニュースの記事などには比較的固い語彙が使われる傾向がありますが、これは恋愛に関しても同じです。

연인으로 삼고 싶은 여성으로 남성들에게 인기가 높았습니다.
恋人にしたい女性として男性に人気が高かったです
친구에서 연인으로 발전하고 싶은데 가능성이 있을까요?
友達から恋人になりたいけど、可能性はあるだろうか?
연인관계를 오래 유지하는 비결이 무엇입니까?
恋人のと関係を長く保つ秘訣は何ですか?

애인が話す時に使うことが多いのに対して、연인は書き言葉として覚えてもいいでしょう。

縁結びの神様など、人との「縁」を意味する言葉

人と人との「縁」を表す言葉も知っておきましょう。

이렇게 만난 것도 인연이 아닌가?
こうして会ったのも縁じゃない?
그 사람하고는 그런 인연이 아니었던 것 같아요.
あの人とはそういう縁ではなかったんだと思う

연인とややこしくなりそうですが、人との縁は인연(因緣)です。

이거는 인연을 맺어주는 부적으로 여성들이 많이 구한답니다.
これは縁結びのお守りとして女性たちがよくお求めになるそうです

인연을 맺다は「縁を結ぶ、結ばれる」という意味です。

인연을 맺어주는 신(縁結びの神様)のような言葉と一緒に覚えてしまいましょう。

好みのタイプや恋人の有無を表す表現など

好きな人のタイプを聞きたい時は?

好きなタイプの話は恋愛ネタの定番ではないでしょうか。

어떤 스타일을 좋아해요?
どういうタイプが好きなの?
내가 딱 좋아하는 스타일이네요.
私の好みのタイプど真ん中です
연예인으로 치면 이상형이 누구예요?
芸能人で言うなら理想のタイプは誰ですか?

理想のタイプを이상형(理想形)と言ったりもします。

好みのタイプについて話をすることになったら、こうした表現を使ってみてもいいのではないでしょうか。

相手に「気になる人」がいるのか探りを入れてみる

相手に特定の人がいないとしても、好きな人はいるのか探りを入れたり、いろいろ聞きたい場合もあるでしょう。

애인이 없다던데 좋아하는 사람이 없어요?
恋人はいないって言ってたけど好きな人はいないんですか?
관심 있는 여자나 자주 연락하는 사람도 없어요?
気になる女性やよく連絡する人もいないの?
넌 혹시 그 사람한테 관심이 생겼어?
もしかしてあの人が気になってきたの?

관심이 있다は「興味がある、気がある」のようなニュアンスで、관심이 생기다は「気になり始める」といった感じです。

付き合っている人や頻繁に会っている人がいる?

만나다は「人と会う」という意味ですが、付き合うというニュアンスもあります。

지금까지만에도 둘이 만나고 있어요.
今まで見るかぎり二人は上手くいってるよ
일에 집중하려고 2년 동안 남자를 만났습니다.
仕事に集中するために2年間、男性と付き合いませんでした
요즘 특별히 만나는 사람은 없어?
最近特に会っている人はいないの?

恋人がいない人に対して使えば、いい感じの人と会ったりしてないの?のような意味にもなります。

만나다もいろいろ使えるので、状況に合わせて語彙を使い分けてみましょう。

あの人は本命?二人の関係性を表す言葉

友達以上恋人未満?二人はどこまでの関係?

相手がこちらに対して本気なのかわからない、あるいは二人の関係が微妙な時もあるでしょう。

그 사람은 일까? 아니면 일까?
あの人はいい人なの?それとも友達?

はまだ付き合ってはいない段階のことで、友達以上恋人未満のような状態です。

一方、は気の合う友達のことを言います。

いい感じの人?ただの友達?

1.いい感じの男性/女性
썸남:썸 타는 남자
썸녀:썸 타는 여자

2.男友達/女友達
남사친:남자 사람 친구
여사친:여자 사람 친구

썸と쌈を間違えると意味が大きく変わるので、発音にも気をつけましょう。

好きな人に浮気された、二股をかけられていたら?

好きな人に浮気されたなんてことはないのが一番ですが、もしそんな状況になってしまったら。

여자친구가 내 친구랑 바람을 피웠어요. 
彼女が友達と浮気していました
남편이 바람 나고 다른 여자하고 가출했어요.
夫が浮気して他の女と一緒に家出しました
약혼했는데 회사 동료랑 바람난 게 들켜서 결혼은 파기됐대요.
婚約してたのに会社の同僚と浮気してたのがばれて結婚は取りやめになったらしいよ

浮気をするのは바람을 피우다/바람이 나다といいます。

相手に二股をかけられていたことがわかった

もし相手に二股をかけられていたなんてことが発覚したら。

아무래도 남자친구가 양다리를 걸치고 있는 것 같아요.
どうやら彼氏が二股かけているみたいです
상우씨가 양다리를 걸치는 일은 절대 없을 거예요.
サンウさんが二股かけたりすることは絶対にないと思います
남친이 군대 간 사이에 양다리를 걸친 게 발각되면서 벌어진 일이래요.
彼氏が軍隊行ってる間に二股かけてたのが発覚しながら起きた出来事みたいだよ

二股をかけるは양다리를 걸치다といいます。

こういうのも表現としては知っておくだけでもいいかもしれません。

相手が何人もの異性と会っている?遊ばれていたら?

付き合っていると思っていたのに相手はそうでもなく、それどころか向こうは他に何人もの異性と会っているということがあったら。

썸인지 아님 내가 어장당하는 건지 구분이 안 가네요.
いい人なのか、それとも遊ばれてるのかよくわからないなあ
시간이 지나서 남자가 연락 하더라도 어장관리에 속지 말고 그냥 무시하세요.
後から男性が連絡してきたとしても、だまされずに無視してください

어장관리(漁場管理)は何股もかけることをいいます。

어장관리에 낚이지 않게 잘 구별하는 법이 있다네요.
遊んでる人にひっかからないようちゃんと見極める方法があるそうですね

「月曜はAさんに会って、水曜はBさんと約束、金曜日は…」といったように、スケジュール管理をしている姿をイメージしてみましょう。

바람や양다리とはまた違う表現です。

難易度の高い文法を使った表現ではないので、使いやすそうなものから実際に話してみましょう。