韓国で食事をした時、会計は誰か一人がまとめて行い、次のお店では別の人がおごる。

こういう話を聞いたことがあると思いますが、そんな時に出てくるのが「おごる、おごられる」といった表現です。

今回は、お会計に関連した韓国語を紹介していきます。

「おごりますよ、ごちそうしますよ」の韓国語は?

一般的で無難な表現の「사다」

「おごる、おごってあげる」の最も無難で、簡単な表現は사다です。

강소영-L

제가 살게요.
私がおごりますよ

直訳すれば「私が買います」になりますが、今すぐ使える表現です。

이소룡-L

내가 밥이라도 사야지!
俺が飯でもおごらないと!

박기영-L

커피나 한 잔 드릴게요.
コーヒーでも一杯ごちそうしますよ

何をごちそうする?

을 사다:ごはんをおごる
을 사다:酒をごちそうする
를 사다:お茶をごちそうする

組み合わせで「何をおごるのか」を表現!

どれもよく使うので、一緒に覚えてしまいましょう。

親しい人や後輩には「쏘다」

相手が親しい友人や後輩の時は、쏘다もよく使われます。

한상우-R

여기는 내가 쏜다, 많이 먹어!
ここは俺のおごりだ、どんどん食え!

양승희-R

내가 테니까 2차는 노래방 가자.
私が出すから、2次会はカラオケ行こうよ

意味としては사다と変わりはありませんが、基本的に目上の人には使わない方がいいでしょう。

目上の人には「대접하다」

目上の人あるいは丁重に接すべき相手に対しては、それなり表現を使う必要があります。

김지성-L

점심 식사는 제가 대접할게요.
昼食は私がご馳走しますよ

박석중-L

다음에는 제가 대접해 드리겠습니다.
次回は私がご馳走させていただきます

「おごる、ごちそうする」の丁寧な表現には대접하다があるので、これを使いましょう。

대접하다には「おもてなしをする」というニュアンスも含まれます。

他の言い方をしたいなら「계산하다、한턱 내다」

大抵は先に紹介した3つを使えばOKですが、もう少し違う表現を使いたいという場合。

최지현-R

계산은 제가 할게요.
会計は私がしますよ

「私が会計します」のような言い方をしてもいいです。

김대호-R

생일 때는 꼭 한턱 내는 건가요?
誕生日の時は必ずご馳走しなきゃいけないの?

한턱 내다もご馳走するという意味ですが、한턱は「豪華な食事を振る舞う」イメージです。

飲み会やパーティーなどを主催する時に使ってもいいでしょう。

「おごってもらう、ごちそうになる」に受け身の表現は使わない

誰かが「買ってくれる」と表現する

逆に「おごってもらう」ことを表現したい時。

みか-L

어제 언니가 케이크를 사 줬어요.
昨日お姉ちゃんがケーキおごってくれたよ

황수지-L

맛있는 삼겹살을 사 줘요.
美味しいサムギョプサルご馳走してよ

강소영-L

과장님이 한턱 쏘신다 해서 고기 먹으러 갔어요.
課長がご馳走してくれるっていうからお肉食べに行きました

おごってもらうことを言いたい時は、誰かが「買ってくれる、出してくれる」のように表現します。

「もの」であればそのままの意味になるし、食べ物や飲み物なら「おごってもらう」というニュアンスになります。

「もてなしを受ける」と表現する

おごってもらうことを、丁寧に表現する場合もあります。

김선아-R

맛있는 식사 대접 받았어요.
美味しい食事ご馳走になりました

최지현-R

스페인요리집에서 식사 한끼 대접 받았습니다.
スペイン料理の店で食事のもてなしを受けました

대접을 받다にすれば、もてなしを「受ける立場」としての表現になります。

おごってもらった時に「この一言」は欠かせない

食事をおごってもらった、ご馳走になったら、この一言は欠かせないでしょう。

양승희-L

오늘은 잘 먹었습니다.
今日はごちそうさまでした

김영주-L

덕분에 맛있는 거 많이 먹었어요.
おかげで美味しいものたくさんいただきました

言い方に正解はないですが、「ごちそうさま」はちゃんと伝えましょう。

「割り勘」や「個別会計」は?韓国のお会計事情

覚えておきべき単語は2つ「각자、따로」

会計では、誰か一人がまとめて支払うのではなく、割り勘にすることもあるでしょう。

兵士-R

각자 부담하는 걸로 합시다.
各自が負担するようにしましょう

こじ-R

계산은 따로 해요.
会計は別にしようよ

割り勘や個別会計には、각자따로を使うと簡単です。

悟-R

내가 먹은 만큼 내가 낼게요.
自分が食べた分は自分で出すよ

他にも「自分の分は自分で」という言い方をしても構いません。

英語ベースの表現もある「더치페이」

割り勘の韓国語には「外来語」もあります。

이현빈-L

요즘 더치페이를 하는 커플도 많대요.
最近はダッチペイにするカップルも多いみたい

정현주-L

친구랑 식사할 때는 무조건 더치페이 해요.
友達と食事する時は、必ず割り勘にします

더치페이は「Dutch Pay」から来た言葉で、各人ごとに会計をするオランダの支払い方に由来するようです。

個別の会計や割り勘に対応したお店もある

韓国では「カード決済」が一般的で、現金をあまり持ち歩かないから、そもそも割り勘がめんどくさい。

だから、一人がまとめて会計を行うのではないか。

確かにこういう一面もありますが、飲食店のレジの機能が向上したことで、カードでも簡単に割り勘会計ができるようになっています。

お店側も割り勘に対応している!

6人で食事をして、110,000ウォンだった場合

「110,000 ÷ 6」で、一人18,000ウォンと残りが2000ウォンになるが、5人は18,000ウォンを支払い、残る1人が20,000ウォンを出す。

お店がこのような計算と会計をしてくれるので、カードでも割り勘会計ができます!

割り勘にするかは、どんな人たちが集まって食事をするのかにもよります。

割り勘に「ネットバンク」や「カカオペイ」が大活躍

カードで割り勘したいけど、お店が対応していない…

そんな時は、まず一人がまとめて会計を行い、一緒に食事をしていた人たちは、その人の口座に「ネットバンク」で一人当たりの代金を振り込みます。

김선아-R

この時、よく使われるのがカカオペイです。

ラインペイと似たようなものですが、あらかじめ銀行口座と連結させておくことで、送金が簡単に行えます。

割り勘でも何でも、オンラインでスピード解決するのは、さすが韓国です。

まとめ

1.おごるの韓国語
사다
쏘다
대접하다
한턱 내다

2.おごってもらうの韓国語
-가 사 주다
대접을 받다

3.割り勘の韓国語
각자 부담
따로 계산
더치페이

韓国人はしょっちゅう誰かにおごっているイメージもありますが、これで経済が回っているとも言えるし、一つの文化ですね。