韓国語で「いつも」の意味でよく用いられる言葉には、大きく3つあります。

항상언제나です。

どれも似たような意味で、しかも入れ替えができることが多く、違いがあってないような言葉です。

今回は、そんな3つの語彙の違いについて解説していきます。

Ads

항상のニュアンスと使い方は?

ある状態が固定化している

항상は漢字語で「恒常」と書きます。

文字通り、ある状態が「変わらずに」ずっと続いているという意味です。

平たく言えば「24時間ずっと」と言えなくもないですが、そのくらい強い表現だと言えます。

김철수-R

우기가 되면 항상 비가 옵니다.
雨季になると、ずっと雨が降ってます

정현주-R

그녀는 마음이 따뜻하고 항상 웃고 있어요.
彼女は心が温かく、いつも笑っています

仮にこう言えば、四六時中笑い続けているというわけではなく、常に笑顔を絶やさないという意味ですね。

同じようなパターンが繰り返される

いつも同じ状態ということは、決まったパターンを繰り返しているとも言えます。

김지성-L

그는 약속시간에 항상 늦게 와요.
彼は約束の時間にいつも遅れてきます

待ち合わせの時間に遅れてくることが定番になっていて、時間通りに来たためしがないというニュアンスです。

박석중-L

회사는 항상 바빠서 일이 많아요.
会社はいつも忙しくて、仕事が多いです

会社の業務は常にやることがいっぱいで、時間に余裕のない状態が当たり前になっています。

항상のニュアンスはつかめたでしょうか。

Ads

늘と한상は同じ意味

늘と항상は入れ替えてもOK!

늘は韓国特有の言葉(固有語)で、固定化した状態やケースが続くことを意味します。

つまり、항상とは漢字で表現するかどうかの違いだけなので、入れ替えて使うことができます。

강소영-R

두 사람은 늘(항상) 같이 있어요.
二人はいつも一緒にいます

別々に行動しているのを見たことがないくらい、常に一緒だという意味ですね。

김선아-R

민경씨는 노래방에 가면 늘(항상) 부르는 노래가 있어요.
ミンギョンさんはカラオケに行くと、決まって歌う歌があります

이현빈-R

그 식당은 늘(항상) 신선한 고기만 제공하는 곳입니다.
あのお店は、日ごろから新鮮なお肉のみ提供しているところです

語彙を入れ替えても、文全体のニュアンスは変わりません。

しかし、늘と항상が全く同じかといえばそうでもありません。

漢字語と固有語の違いを知っておこう

韓国語には、同じような意味でも、固有語より漢字語の方が強いニュアンスになるという特徴があります。

漢字語の方が強いって?

고맙다:ありがとう
감사하다:感謝します

고맙다と감사하다なら、감사하다がより丁寧な表現になる

したがって、늘と항상を比べれば「늘<항상」となります。

김영주-L

거긴 위험하다고 늘(항상) 말했잖아.
あそこは危ないって、いつも言ってたでしょ

늘なら「日ごろから危ないと注意していた」というニュアンスですが、항상であれば「口を酸っぱくして注意し続けた」という感じです。

強引に違いを説明すれば、このような差になります。

Ads

언제나のニュアンスは?

100%必ず「いつでも、どんな時も」

언제나も、항상や늘と似たような使い方ができる言葉です。

황수지-R

그는 언제나 같은 자리에 앉아요.
彼はいつでも、同じ席に座ります

ただし、언제(いつ)の言葉通り、時間的な意味合いの強い語彙です。

한상우-R

나는 언제나 너를 믿고 있어.
俺はどんな時も、お前を信じている

양승희-R

여행은 언제나 신나요.
旅はいつだってわくわくする

固定パターンの繰り返しというよりは、無条件に「いつも同じ状態」と言えばいいでしょうか。

언제나しか使えないケース「いつになったら、いつまで」

언제나の代わりに、늘や항상を入れることができないケースがあります。

兵士-L

눈이 언제나 그칠까?
雪はいつ止むだろうか?

B씨-L

구조대는 언제나 올까요?
救助隊はいつ来るだろうか?

時期をたずねる意味の언제と同じで「いつになったら?」のようなニュアンスの場合は、늘や항상を使うことはできないので注意しましょう。

結局は言い方の問題

韓国語の「いつも」は、結局は表現に使う語彙の問題です。

김대호-L

맨날 늦게 와?
なんでしょっちゅう遅れるんだ?
※맨날=만날(万日)

이소룡-L

걔는 매번 같은 옷을 입고 와요.
あいつはいつも同じ服を着て来るんです
※매번=毎回

言い方が違うだけで、こういうのは日本語でも同じですね。

難しく考えず、どんどん使っていきましょう。