否定文のニュアンス

見ない?見えない?

これを韓国語にする場合、안と못のどちらを使えばいいでしょうか。

今回は「안と못」の否定文の違いや使い分け、ニュアンスの違いについて解説します。

否定文のニュアンスの違い

안はやらない、못はできない

안と못の否定文の違いを一言でいえば、やらないか・できないかです。

例えば「宿題をやってない」のような文の場合。

の否定
自分の意志で意図的に、やらなかった

の否定
特別な意図はなく、できなかった

김대호-R

숙제를 안 했어요.
宿題やってないよ
※わざとやってない

김대호-L

숙제를 못 했어요.
宿題やってないよ
※できない理由があった

面倒だからやらないというような理由で宿題をやっていないなら「안」、忙しくてできなかったのであれば「못」を使うことになります。

○○さん見なかった?には「못」

안と못を間違えるケースとして、こういう例があります。

박석중-R

박과장 못 봤어?
パク課長見なかったか?

김지성-L

네, 못 봤어요. (ㅇ)
네, 안 봤어요. (×)
見てないです

ここで「안 봤다」なら意図的に見ていないことになるので、おかしなことになりますね。

したがって「○○さん見なかった?」というような文には「못」を使います。

안は単純否定の時もある

必ずしも意図的ではない

안がついているからといって、何でも意図的にやらないのかというと、そうでもありません。

김대호-L

후문 앞에 있는 고기집에 가 봤어?
裏門の前にある焼肉店に行った?

兵士-R

아직 안 가 봤어.
まだ行ってないよ

ここでは「行ってない」という事実だけを答えているので、意図的に行かなかったという意味ではありません。

これは안を使った否定文が「反対の意味を表わす」という最も基本的な部分です。

文章によってはこのような、単純否定の時もあるということも覚えておきましょう。

表情や口調などからも判断する

次の会話をあなたなら、どういう意味にとらえるでしょうか?

例1

황수지-R

왜 전화를 안 맏았어?
電話に出れなかったの?

김대호-L

일이 바빠가지고 정신이 없었어.
忙しくて余裕がなかったんだ

男性がこう答えたとすれば、女性は単に電話に出れなかった理由を聞いているだけかもしれません。

例2

최지현-R

왜 전화를 안 맏았어?
なんで電話に出なかったの?

이현빈-L

안 받은 게 아니라…
出なかったんじゃなくて…

もし男性がこう答えたら、おそらく女性は「わざとに電話に出なかったのか?」と責めているのかもしれません。

안の否定文は表情や口調など、その他の要素からも判断する必要があります。

「見えない」には안?それとも못?

日本語の「見えない」を、韓国語ではどう表現すればいいでしょうか?

不可能を意味する못を使うのが正解でしょうか?

보여요. (ㅇ)
보여요. (x)

보이다(見える)は、まぶたが開いていれば光(景色)が目に入るというニュアンスです。

つまり「単純否定」なので、안を使うことになります。

「안」や「못」が使えないケース

있다の反対は없다だけど敬語では?

안や못の否定文はすべての言葉に使えるわけではなく、反意語があるかにも注意する必要があります。

反意語がある

なび-R

돈이 없어요.
お金がありません (ㅇ)

なび-L

돈이 안/못 있어요.
돈이 있지 않아요/못 해요.
お金がありません (x)

있다の反対は없다なので、こういう場合は「없다」ですね。

反意語がない

강소영-L

사장님이 지금은 안 계십니다.
社長はいらっしゃいません (ㅇ)

김지성-L

사장님이 지금은 계시지 않습니다.
社長はいらっしゃいません (ㅇ)

있다の尊敬語は계시다ですが、계시다に反意語(없다の尊敬語)はありません。

このような場合は、안の否定文を使うことができます。

알다の反意語は모르다だけど長い否定文ならOK?

알다の反意語は모르다です。

박석중-R

무슨 말인지 몰라요.
何のことかわかりません (ㅇ)

박석중-L

무슨 말인지 안/못 알아요.
무슨 말인지 알지 않아요.
何のことかわかりません (x)

当然알다を안や못と一緒に使うことはできないのが基本です。

김선아-L

무슨 말인지 알지 못 해요.
何のことかわかりません (ㅇ)

しかし못の長い否定文なら使用可能です。

ややこしい人は、とりあえず모르다を使いましょう。

まとめ

1.안は意図的に「やらない」

2.못はやりたくても「できない」

3.안は「単純否定」の時もある
(表情や口調などからも判断する)

4.反意語がある単語に안や못は使えない
있다/없다
알다/모르다

韓国語の否定文と日本語の訳が合わなかったら、まずは単純否定かどうか考えてみましょう。