ほぼ間違える

外国人がついやってしまいがちなミス、直訳するとおかしくなる表現を紹介したいと思います。

外国語には直訳できるものと、意訳(意味やニュアンスから訳する)しかできないものがあります。

このうち、意訳しかできない表現で起こりがちなフレーズです。

Ads

어떻게 오셨어요?

どうされました?どうしました?

まずは次の会話文をご覧ください。

정현주-R

어떻게 오셨어요?
どうされました?

김대호-L

걸어서 왔는데요… 왜요?
歩いてきましたけど、それが?

정현주-R

그게 아니라, 어디가 아프냐고요.
そうじゃなくて、どこがよくないんですか?

김대호-L

아, 머리가 아파요.
あ、頭が痛いんです

すごい内容の会話になっていることがわかると思います。

「어떻게 오셨어요?」を、そのまま文面通りにとらえたことで、おかしな会話になってしまいました。

そのため、医者が質問の仕方を変えてようやく意志の疎通が取れたという内容です。

病院だけじゃない!役場や郵便局、銀行も同じ

病院の受付

役場や郵便局など受付窓口でも、同じような聞き方をされることがよくあります。

どんな用件で来たのかを質問しています。

病院なら「どこがよくないのか、どういう症状があるのか」という意味です。

決して「地下鉄で来た」とか言わないようにしましょう。

Ads

같이 가요.

おーい、待ってよ

これも、ありがちなミスです。

최지현-R

같이 가.
待ってよ(速いよ)!

이현빈-L

빨리 와.
はやく来いよ

최지현-R

천천히 걸어가야지.
ゆっくり歩いてよ

이현빈-L

시간 늦었어. 빨리 가야지.
時間過ぎてるのに、はやく行かないと

約束の時間が過ぎているのか、早く目的地に着かなければと速く歩く男性と、追いつけない女性。

たまらず女性が「待ってよ」といいますが、기다려ではありません。

日本語をそのまま訳して話すと、おかしな表現になるので気をつけましょう。

俺も行くよ、私も帰るよ

どこかで飲んでいたのか、時間も遅くなり、「そろそろ帰ろうか」というところ。

이현빈-L

나 먼저 간다.
先に帰るぞ

김대호-R

벌써 가?
もう帰るのか?

이현빈-L

이제 12시야, 너 집에 안 갈 거야?
もう12時だぞ。まだいるのか?

김대호-R

아냐, 같이 가.
いや、俺も帰るよ

「終電を逃す前に帰る」という男性に対し、友人も同じ考えのようです。

家は別でも一緒に店を出る時などにも使えるので、覚えておくと重宝するかもしれません。

一緒に「何件かはしごする」という意味ではありませんが、状況によってはもう一軒行くこともあるかもしれません。

Ads

어디서 전화하셨어요?

「どこにいるのか」を聞いているわけではない

電話をかければ、こういうこともあり得ます。

박석중-R

여보세요.
もしもし

B씨-L

혹성부둥산이죠?
惑星不動産ですよね?

박석중-R

네, 어디서 잔화하셨어요?
ええ、どちら様ですか?

B씨-L

LP회사 000라고 합니다.
LP会社の000と言います

B씨-L

혹시 삼성동에 있는 방을 볼 수 있나요?
三星洞にある部屋を見たいんですが

박석중-R

네, 가능합니다.
ええ、可能ですよ

어디서 잔화하셨어요?とありますが、どこから電話をしているのかを聞いてるわけではありません。

電話をかけてきた相手が「誰なのか」質問しています。

これも外国人なら、「仁川から電話しています」とか言ってしまうかもしれません。

本当に場所を聞いている時はある

知り合いからかかってきた電話であれば、相手が「今、どこにいるのか」を質問しているでしょう。

「어디서 잔화하셨어요?」というのは、電話の相手が誰か知らない時に使う、決まり文句のようなものです。

なんでもかんでも、相手が誰かたずねるわけではありません。

状況に合わせて、的確に意味を判断しましょう。

まとめ

1.어떻게 오셨어요?
どうされました?
どういう用件ですか?

2.같이 가
待ってよ(速いよ)
私も行くよ
俺も帰るよ

3.어디서 전화하셨어요?
どちら様ですか?

ちなみに、終電は막차、始発は첫차といいます。