「はやい」を韓国語では、빠르다や이르다で表現し、それぞれ別の意味で使われるのが基本です。

ところが、全く異なるニュアンスの빠르다と이르다が「同じ意味」で使われるケースがあります。

Ads

빠르다の意味

まずは빠르다と이르다の違いを押さえておきましょう。

「わかっているよ」という人は、復習のつもりで読んでみてください。

「時間がかからないこと」が基本

빠르다の意味を一言で表せば、「所要時間が短いこと」です。

デブ-L

길이 막혀 가지고 지하철로 가는 게 빠를 거야.
道が混んでるから、地下鉄で行く方がはやいだろ

医者-L

생각보다 회복이 빨라요.
思ったより治りがはやいですよ

地下鉄の方が「目的地までの時間が短い」という意味ですね。

ケガの治りが早いのも「回復まで時間がさほどかからない」というニュアンスです。

速度・スピードが「速い」も本質は同じ

빠르다は「スピードが速い」という意味でも使います。

女子3-R

그 사람은 일을 처리하는 게 빨라요.
彼は仕事(の処理)が速いです

仕事が速いというのは「処理にかかる時間が短い」という意味ですね。

リーR

차가 엄청 빠른 속도로 지나갔어요.
車がすごい速いスピードで通り過ぎて行ったよ

車のスピードが速いというも「同じ距離を進むのに、少ない時間ですむ」ということです。

鬼軍曹-R

시계가 5분 빠르네.
時計が5分進んでるな

「時計の動くスピード」が速いため、実際の時間よりも時刻(針)だけが先に進んでしまった状況です。

順番がはやい、先である

빠르다は「順番がはやい」という意味でも使われます。

男子2-L

대기번호 10번이라면 나보다 빠르네.
待合番号が10番なら俺より早いじゃん
※대기번호=待合番号、受付番号

女子4-L

내 생일은 상우보다 2달 빨라요.
私の誕生日はサンウよりも2か月早いよ

こういう場合も「順番が来るまでの時間が短い」と考えると、빠르다はどれも似たようなニュアンスを含んでいることがわかると思います。

感覚的な表現としての「はやい」

빠르다は「感覚的な表現」にも使われます。

兵士-R

시간이 지나는 게 너무 빨라요.
時間が経つのはすごいはやいよ

時間の流れは一定ですが、自分は短く(はやく)感じたという意味ですね。

いずれにせよ、「時間が短いことが빠르다の基本的な意味と考えてみましょう。

Ads

이르다の意味

時間的に前、基準となる時よりも早い

이르다は「基準となる時間よりも前」であるという意味です。

yuna-L

2시간 이른 버스를 예약했어요.
2時間早いバスを予約しました

もともと予約しようと考えていた便(基準となる時間)があったのか、それよりも「2時間早い」という意味ですね。

アジュンマ-L

이른 아침부터 어디 가요?
朝早くからどこ行くの?

早朝も「みんなが朝起きる時間帯よりも前」というニュアンスです。

タイミングが早い、頃合いではない

また、이르다には「タイミングが早い」という意味もあります。

男子1-R

집에 가기에는 아직 이른 시간인 것 같아요.
家に帰るにはまだ早い時間だと思う

本人の中で「帰宅する時間」は決まっているが、まだその時(タイミング)になっていません。

おじさん-R

아직 포기하기엔 이른 나이 아닌가?
まだ諦めるには早い歳じゃないのか?

まだ「諦める時ではない」という意味です。

きっと、自分よりも若い人を相手に話しているのかもしれません。

( )に「이르다」以外の言葉を入れて、文を完成させてください。

女子1-L

이 고기 이제 먹어도 되죠?
このお肉もう食べていいよね?

兵士-R

아냐, 아직은 (  ).
いや、まだはやい

お肉が焼き上がったと思って食べようとした女性に対し、男性が「まだ焼けていない」と止めています。

※答えは最後にあります

일찍(早く)を使うことも多い

人によっては、이르다よりも일찍(早く)を使うことの方が多いかもしれません。

女子1-L

수업이 일찍 끝났으니까 밥 먹으러 가자.
授業が早く終わったから、ごはん食べに行こう

警察-L

난 내일부터 일찍 일어나서 운동할 거야.
俺、明日から早起きして運動するぞ

予定の時間よりも、授業が早く終わった」
普段起きる時間よりも、早く起床する」

일찍を使ったとしても、時間やタイミングが「前であること」という意味は、이르다と変わりません。

Ads

副詞として使う時「はやく」

빨리と일찍のニュアンスの違い

빠르다と이르다が違うように、빨리と일찍も意味が異なります。

アジュンマ-R

빨리 일어나야겠어요.
はやく起きないといけないよ

빨리は「動作に必要な時間を短くする」という意味なので、横になった状態からすぐに体を起こすというニュアンスになります。

アジュンマ-L

일찍 일어나야겠어요.
はやく起きないといけないよ

「基準となる時間よりも前」を意味するので、普段起きている時間よりも早く(前に)起きなきゃいけないという意味です。

「明日は早い」を韓国語で?

「明日は早い」をそのまま韓国語にすることはできません。

女子2-L

내일은 빨라서…
明日は速いから…(×

リーL

내일은 일러서…
明日は早いから…(×

明日は時間が速く過ぎるのか?何に比べて時間が早いのか?

これでは全く意味がわからない文になります。

女子2-R

내일은 일찍 일어나야 돼요.
明日は早く起きないと

リーR

내일은 일찍 출근해야 돼요.
明日は早く出勤しないと

「明日は早い」は、いつもより早く「何をしなければいけないのか」を表現して初めて、きちんと意味が伝わります。

빨리と일찍が「同じ意味」で使われるケース

빨리と일찍が「同じ意味」になる時があります。

デブ-R

오늘은 일이 빨리 끝났어.
今日は仕事が速く終わった

もともと3時間くらいかかると思っていた仕事が2時間程度で終わってしまったような場合。

少ない時間で済んだので、빨리となります。

デブ-L

오늘은 일이 일찍 끝났어.
今日は仕事が早く終わった

6時に終わると予想していた仕事が、5時に終わったとしたら。

予定(6時)よりも前に終了したので、일찍になります。

結果的にどちらも変わらない

次のような文も、빨리と일찍どちらも同じ意味になります。

男子2-R

대학교를 빨리 졸업했어요.
大学をはやく卒業しました

4年に満たない期間、つまり「短い時間」で卒業した(単位を取った)というニュアンスですね。

男子2-L

대학교를 일찍 졸업했어요.
大学をはやく卒業しました

4年後の本来卒業できる時期(○○年△月)よりも「早い時期」に卒業を迎えたという意味です。

それぞれアプローチの仕方は違うものの、「大学を早期に卒業した」という事実は同じです。

まとめ

빠르다と이르다は、時間的なニュアンスの違いをしっかり意識しましょう。

아냐

아직은 (때가) 아니다で、「まだ頃合いではない、ちょうどいい時ではない」という意味です。