「ごめんなさい、すみません、申し訳ありません」

こうした言葉は初級の段階で学習するものの、頻繁に使う言葉ではないので、覚えているようで案外そうでないものがあると思います

そこで韓国語の謝罪の表現をまとめてみました。

よく使う謝罪の表現

「ごめんなさい」は미안해요

普通に「ごめんなさい」の感覚で使う言葉が미안하다です。

최지현-L

미안해요. 좀 늦었어요.
ごめんね、ちょっと遅れちゃった

이현빈-R

괜찮아요. 저도 방금 전에 왔어요.
大丈夫だよ。僕もさっき来たところだよ

미안:ごめん、悪い、すまん
미안해요:ごめんね
미안합니다:ごめんなさい

こんな感じで、場に合わせて語尾を変えていると思います。

강소영-R

아까 미안했어요.
さっきはごめんね

이소룡-L

괜찮아요. 신경 쓰지 마요.
大丈夫だよ。気にしなくて

その場ですぐに謝るのではなく、時間が経ってから「過ぎたこと」に対して謝る時は、過去形を使うこともあります。

「すみません、申し訳ありません」は죄송합니다

「すみません」の感覚で使う言葉で、미안하다よりも固い表現です。

박석중-L

죄송해요. 제 실수예요.
すみません、私のミスです

兵士-L

죄송합니다. 시정하겠습니다.
すいません。気を付けます

죄송해요:ごめんなさい、すみません
죄송합니다:すみません、申し訳ありません

こちらも、語尾の変化とニュアンスはこんな感じです。

김영주-L

정말 죄송했어요.
本当に申し訳なかったね

죄송하다もやはり過去形にして使うことはあります。

ちなみに시정하다(是正する)は「悪いところは直し、再びこういうことがないよう注意します」という意味ですが、普段使うことはあまりないかもしれません。

謝罪の表現を使う場面

미안한데요、죄송한데요で「悪いんだけど、申し訳ないけど」

話を切り出す時などにも、謝罪の単語は使われます。

미안한데 이거 내일까지 할 수 있어?
悪いけどこれ明日までにできるかな?
미안한데요 저는 당신에게 관심이 없고 앞으로도 그럴 거예요.
悪いけど私はあなたに興味はないし今後もないと思う

「悪いけど・・・」と話を切り出す時ですね。

頼みごとや断りの話などをする際に使うことが多いと思います。

최지현-L

죄송한데 전 먼저 갈게요.
すいませんけど、先に帰りますね

김지성-L

죄송한데요 물 한 잔만 주시겠어요?
すみませんが、水を一杯いただけますか?

김선아-L

죄송한데요 혹시 국민은행이 어딘지 아세요?
すみません、国民銀行がどこかご存知ですか?

죄송한데요もそうですね。

話を切り出す時はもちろん、知らない人に話しかける時に使われることもあります。

미안하지만、죄송하지만もよく使う

-지만もよく使うので、一緒に覚えてしまいましょう。

한상우-R

미안하지만 그 날은 다른 약속이 있습니다.
悪いんだけど、その日は他の約束があります

박기영-R

죄송하지만 수사에 협조 좀 부탁 드립니다.
申し訳ありませんが、捜査にご協力をお願いします

미안하지만や죄송하지만も意味としては、미안한데요や죄송한데요と大きくは変わりません。

日本語と韓国語の謝罪の表現そのものは似ているので、使用頻度の高い言葉を使う分には何も問題ないと思います。

その他の謝罪の表現

恐縮ですは「송구스럽다」

その他の謝罪の表現の例として「恐縮です」のような言い方もあります。

이렇게 편지로 상담 드려 송구스럽습니다.
こうしてお手紙でご相談差し上げまして恐縮です
송구스럽습니다만 한 말씀 드리겠습니다.
恐縮ではありますが、一言申し上げます

송구스럽다はちょっとお固い表現でもあるので、普段使うことはないかもしれません。

ちなみに사극(韓国の時代劇)では「申し訳ありません」という意味で、송구하옵니다という言葉が出てくることもあります。

公の場面では「사과드립니다」

公式的な場面でよく使われる表現が、사과(謝罪)です。

강소영-R

불편을 느끼신 고객님께 진심으로 사과 드립니다.
ご不便を感じているお客様に、心からお詫び申し上げます

박석중-R

회원분들께 깊이 사과 말씀 드립니다.
会員の皆様に、深く謝罪申し上げます

사과해(謝れ)のような言い方もできますが、「謝罪、お詫び」としても使われます。

固い表現でもあるので、記者会見や謝罪文などで目にする機会が多いかもしれません。

「잘못했어요」はあまり使わない

「過ちを犯す、間違いをしでかす」といった意味の잘못하다を使って謝ることもあります。

김대호-L

미안해. 내가 잘못했어요.
ごめん、俺が悪かったよ

B씨-L

내가 잘못했어. 제발 살려줘.
私が悪かった。たのむ助けてくれ

ピンチに陥った悪役が言いそうなセリフもありますね。

実際は子供が「잘못했어요」と言っても、大人が言うことはない気がします。

さいごに

しかし何かしてもらった時に日本人は「すいません」と言いますが、韓国人は「ありがとう」と答えます。

日本語の感覚をそのまま韓国語にすると、相手の受け取り方が変わる言葉もあるので、ちょっとだけ気をつけましょう。